论文部分内容阅读
随着人类社会的高速发展,经济全球化趋势愈发明显。在各类经济活动中,由于广告在推动商品在全球范围内销售起到了至关重要的作用,因此人们对广告翻译的要求也越来越高。广告翻译是一种跨文化的交流形式,涉及诸多因素,包括东西方不同的价值观,审美观、文化观和宗教观等。广告翻译不仅仅是简单的语言翻译,更是一种文化翻译。东西方文化差异体现在广告中就造成了广告翻译中存在的一系列不对等问题。尽管人们已经在广告翻译这一领域中已经进行了大量的研究活动,然而在当前中国,广告翻译的理论研究仍然无法满足社会的需求。中西方语言文化方面的巨大差异决定了广告翻译是一项艰苦而又复杂的工作。在众多的翻译理论中,奈达的“功能对等”理论提出这样的概念:译文的接受者对译文的反应应该与源语言接受者对原文的反应基本相同。这一观点与广告翻译的特点正好相符合,使译者明白在广告翻译中的功能对等不是指简单的内容对等或形式对等,而是要充分考虑到原语读者和译语读者的文化差异,使译文和原文具有相同的劝说功能。 本文以奈达功能对等理论为基础,通过分析、探讨,阐述了功能对能理论在指导广告翻译方面的可行性和重要性,并结合现代社会中商业广告的实例来分析广告翻译过程中所遇到的语言和文化差异,为了能够获得最贴切的自然对等,提出了广告翻译中可采取的直接转化和归化转化等一些可行的翻译策略。 第一部分主要介绍了本文的研究背景及重要性。第二部分为文献综述部分,解释了广告的定义、分类、目的及功能;不同理论对广告翻译的研究及广告翻译方法的研究。第三部分围绕理论框架,介绍了奈达的功能对等理论及该理论对中国的影响。第四部分主要讲诉所采用的研究方法来进行研究和数据收集。第五部分为本文的核心部分,主要探究了为实现最贴切的对等翻译而可以采用的一些实用翻译策略。在第六部分,作者总结了研究中广告翻译的主要方法-:直译在更多场合下适合商标翻译,而归化更适用于广告词的翻译。