论文部分内容阅读
本文依据安德烈·勒弗费尔的改写论及许钧的翻译因素论,通过对译本各个方面进行历时的逐一对比考察,尽量客观地描写各译本的异同,着重归纳翻译过程中的各种因素,揭示《关雎》译本整体面貌的异同及原因——宏观意识形态及微观诗学规范两方面因素对翻译过程的影响。
本论文分为五部分。第一章为绪论,简要介绍了论文的起因、意义、所用理论及结构。接下来是对《关雎》研究的系统论述,分别介绍对译本的解释及译介的历史。第三章从影响翻译的外部因素着手,关注意识形态中的各类因素,尤其是政治因素,以及文化因素中的各个方面、诗学规范等对该诗翻译中影响作用的体现。同时也可见中国传统文化在西方文化中的传播和影响。第四章从诗歌内部结构着手,结合个案分析,详细讨论诗歌文体特征中的主要方面,寻找音韵、格律、分行、意象等诗歌自身语言特
性方面因素与译本形成的复杂联系。最后是结语。主要总结本论文中所涉及到的所有对翻译有影响的因素以及这些因素在《关雎》的翻译中所产生的具体影响,并指出了今后进一步补充和深入的研究方向。 笔者认为,历来的翻译研究中,不乏对影响翻译的因素之探讨和剖析,但由于缺乏系统的归纳和加以事例的分析,所以论述多为零散。本文的创新之处在于从多层面、多角度对影响翻译的内外因素进行客观论述,总结前人的经验和成果,使之系统化、条理化。在此理论基础上,又结合《关雎》的实例分析,分别对出现在《关雎》英译本中的各类影响因素以及它们对《关雎》翻译过程所产生的影响进行了比较和剖析,利于今后的文学翻译评析能够从更多更广的角度开展。