论影响翻译的因素——《关雎》19篇译文的个案研究

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangqian728
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文依据安德烈·勒弗费尔的改写论及许钧的翻译因素论,通过对译本各个方面进行历时的逐一对比考察,尽量客观地描写各译本的异同,着重归纳翻译过程中的各种因素,揭示《关雎》译本整体面貌的异同及原因——宏观意识形态及微观诗学规范两方面因素对翻译过程的影响。 本论文分为五部分。第一章为绪论,简要介绍了论文的起因、意义、所用理论及结构。接下来是对《关雎》研究的系统论述,分别介绍对译本的解释及译介的历史。第三章从影响翻译的外部因素着手,关注意识形态中的各类因素,尤其是政治因素,以及文化因素中的各个方面、诗学规范等对该诗翻译中影响作用的体现。同时也可见中国传统文化在西方文化中的传播和影响。第四章从诗歌内部结构着手,结合个案分析,详细讨论诗歌文体特征中的主要方面,寻找音韵、格律、分行、意象等诗歌自身语言特 性方面因素与译本形成的复杂联系。最后是结语。主要总结本论文中所涉及到的所有对翻译有影响的因素以及这些因素在《关雎》的翻译中所产生的具体影响,并指出了今后进一步补充和深入的研究方向。 笔者认为,历来的翻译研究中,不乏对影响翻译的因素之探讨和剖析,但由于缺乏系统的归纳和加以事例的分析,所以论述多为零散。本文的创新之处在于从多层面、多角度对影响翻译的内外因素进行客观论述,总结前人的经验和成果,使之系统化、条理化。在此理论基础上,又结合《关雎》的实例分析,分别对出现在《关雎》英译本中的各类影响因素以及它们对《关雎》翻译过程所产生的影响进行了比较和剖析,利于今后的文学翻译评析能够从更多更广的角度开展。
其他文献
该论文通过对大学生英语作文的实证分析,探讨了大学生在英语写作过程中文体知识匮乏问题。 该论文根据相关文体理论,结合作者自身的教学实践,提出了文体因素的概念。论文通
对于电影院放映机房施工来说,专业性较强,其土建施工与其他建筑也有所区别,归纳起来,不外乎以下几方面内容。一、空间要求放映机房根据实际使用情况的不同而确定,一般进深不
期刊
现在电子计算机在工地上已基本普及了,许多图纸也有了电子文件,结合工地上常用的CAD软件,即可快速而准确地计算出所需面积,非常方便,这对工地上的技术人员非常实用,具体操作如下。(1)首先输入命令pl(pl是pline的快捷键,中文叫多段线),采用捕捉命令等,将需要计算面积的区域进行依次的封闭,注意必须要闭合多段线,最后输入c(闭合)并按ENTER
期刊
词类转换是指不改变词的形态,把一个词从一种词类直接转化为另一种词类,从而使该词具有新的意义和作用。无论是英语还是汉语都存在着大量的转类词,中外语言学界对转类词的研究
本文在一个新的及物性系统的框架内对英语有关现象进行了系统分析。该模式将Halliday的六类及物性过程重新划分为四类具有复合特征的过程:物质-作为、物质-关系、心理-作为和
期刊
维多利亚时期是英国历史上最辉煌的时期,在这一时期,英国的势力在全球扩张,成就了其“日不落”帝国的梦想。但在其辉煌的背后,国内广大劳动人民却过着悲惨的生活。这一时期,许多作
最近到企业进行安全用电检查,发现不少用户私自将漏电保护器退出运行,留下了严重的事故隐患.漏电保护器私自退出运行主要有三大危害:
以铺贴地板砖、石材时,休息平台处排砖不美观为由,认为需要改动楼梯结构。曾有几篇文章就这个问题在《建筑工人》杂志上进行过讨论。楼梯首先要满足通行的需要,每梯段只要踏
期刊