论文部分内容阅读
词类转换是指不改变词的形态,把一个词从一种词类直接转化为另一种词类,从而使该词具有新的意义和作用。无论是英语还是汉语都存在着大量的转类词,中外语言学界对转类词的研究从来都没有停止过。但是,多数研究是从词汇语义学和语用学的角度,对名词和动词之间的转换的研究。本文从认知的语言学的角度,根据概念转喻理论分析主要词类转换的认知过程并进行英汉对比,探讨其异同及成因。 英语中词类转被换当做是一种重要的构词法,而汉语则一直认为它是一种修辞手段,区别词类活用,词性裂变和词类转换。本文认为,词类转换作为英语和汉语中普遍存在的语言现象,是人们转喻思维过程的一种体现。 传统的转喻观把转喻看作是语言形式上的修辞,是语言装饰的手段。认知的转喻观认为转喻是一种认知过程,转喻是人们对抽象概念认识和表达的强有力工具,转喻不仅是语言的,更是认知的,概念的,是人们运用一个物体概念、事件的某个突显方面来指称并认识整个物体、概念或事件,运用整个物体、概念或事件作为一个完型来指称并认识事物的某个部分的思维过程。转喻是被广泛用于日常交际中的一种基本思维方式。概念转喻不仅为词类互转研究发现提供认知理据,而且也对理解转换过程非常重要。本文主要分析名词、动词和形容词相互转换的转喻机制,并结合实例进行探讨,对英汉转类词进行比较分析。 本文认为事物代行为,行为代事物,特征代实体,实体代特征,结果状态代行为的转喻在英汉词类转换中普遍存在。本文指出名,动,形词类互转主要发生在事件认知模型(Action ICM)内,概念转喻产生于事件认知模型这种概念关系中。英汉两种语言在词类转换过程中体现的转喻映射上表现出极大的相似性,这些相似性揭示了英汉词类转换中的转喻同样源于身体体验,具有相同的生理和心理基础;同时,英汉两种语言具体转喻表达上也存在差异。例如英汉词类转换中都存在行为主体代行为,行为代行为主体的转喻,但汉语倾向于借行为代行为主体,而英语倾向于用行为主体代行为。 转喻是词类转换的思维机制,但也受一些客观因素的制约。例如,句法结构可以有效地限制或激发转喻对词类转换发挥作用。另外,词类转换中转喻本体的选择也受一些认知原则和交际原则的支配。 总之,我们从认知的角度探讨了英汉词类转换的转喻机制,通过英汉对比,进一步证实了词类转换不仅是一种语言现象,更重要的是一种思维方式,它体现了人类思维过程的简化与凝炼。