“三美”原则下中国现代散文中叠词的英译研究——以《英译中国现代散文选》为例

来源 :西安工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xzw333
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
叠词作为一种特殊的词汇现象,广泛存在于汉语和英语中。然而,叠词在英汉两种语言中存在着很大的差异,因此,关于叠词的翻译问题引起了广大翻译学者的关注。然而鲜有针对中国现代散文中叠词翻译的研究。叠词的广泛使用丰富了散文的审美价值。集意美、音美和形美于一身的汉语叠词极大地增强了散文的表达效果和艺术感染力。因此,汉语散文中叠词的英译现象是值得研究的。  翻译家许渊冲提出来的“三美”原则,即意美,音美和形美,被认为是诗歌翻译,尤其是中国古典诗歌翻译的标准。“意美”是指译文传达了原文的意境美。“音美”是指译文再现了原文在音韵方面的美感;“形美”是指译文保留了原文在结构形式方面的特点;许渊冲还指出三美的不同重要性:意美是首要的;音美是次要的;形美是第三位的。  本文以“三美”原则为理论依据,对张培基《英译中国现代散文选》里叠词的英译现象进行了详细的研究,本研究主要涉及张培基英译散文中的叠词翻译以及产生的美学效果。本文主要采用文献法、统计法和对比分析法对研究对象进行了分析。  研究结果发现:第一,通过对等译法、转换法、“ing”结构和比喻手法可以再现叠词的“意美”;通过拟声词、头韵和尾韵可以再现“音美”;通过重复和平行结构可以再现“形美”。第二,在散文英译中,叠词的意美再现程度最高,音美次之,形美再现程度最低。从整体上看,散文中叠词的美的再现程度比较低。尽管英汉语言存在差异,译者可以采用多种手段最大程度地传达原文的意美和音美,同时尽可能地再现原文的形美。通过本研究,希望不仅对翻译实践有所帮助,而且能为散文叠词翻译的研究提供一个新的研究视角。
其他文献
为确保儿童用品质量安全,福建省质监局近期组织对儿童玩具、童车、婴幼儿奶瓶、童装、纸尿裤、儿童家具等6种产品开展质量监督抽查,针对产品安全性能和使用性能两类指标,在全省
作为认知语言学中的一个重要概念,范畴是人们通过把不同的事物归类而认识世界的一个很好的方法。本文探讨了汉英词汇范畴的翻译。作为一个实证研究,本文分析了中文小说《西游记
本文以Goffman的自我表现理论为基础,结合非语言交际的相关知识,试图对中国人、美国人的自我表现进行实证研究,探索两国人非语言交际时在自我表现上的差异,并进一步洞察自我表现
隐喻研究在东西方享有悠久的历史。然而,传统理论将隐喻仅视作一种修辞手段,其本质并未得到充分重视。20世纪70年代以来,随着认知语言学的发展,国内外学者对隐喻的研究进入了更广
目的:分析天津市宁河县医院近5年来剖宫产率上升的原因,以便采取可行的干预措施。方法:对该院2003年1月~2007年12月住院分娩的5211例剖宫产病例进行回顾性分析。结果:剖宫产指
日前,国务院办公厅印发了《关于加强节能标准化工作的意见》(以下简称《意见》),对进一步加强节能标准化工作作出全面部署。要求创新节能标准化管理机制,健全节能标准体系,强化节
在许多国人心目中,“进口”、“外国货”都是质量的保证。一些洋品牌特别是一线品牌,往往通过强大的广告宣传作为支撑,并辅以文化、格调内涵,聘请国内外名人做代言,让消费者像“追