《红楼梦》三种概念隐喻的英译研究

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bb1206
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
隐喻研究在东西方享有悠久的历史。然而,传统理论将隐喻仅视作一种修辞手段,其本质并未得到充分重视。20世纪70年代以来,随着认知语言学的发展,国内外学者对隐喻的研究进入了更广阔的认知范畴。隐喻不再仅被视作一种语言现象,更是一种借助已知事物认识未知事物的思维过程,影响着我们的说话方式和思维行为方式。人类的思维,以认知体验为基础,在本质上是隐喻的。  国内外对隐喻的翻译问题并未引起广泛的关注,大部分的研究焦点仍然集中在其修辞功能上,缺乏从认识的角度系统地探讨隐喻的翻译问题的研究。作为一种思维方式,隐喻与文化密切相关。隐喻翻译的难点在于对隐喻所反映的文化的翻译。  《红楼梦》以其包罗万象的内容,博大精深的思想,精湛完美的艺术,丰富生动的语言,代表了中国古典文学的巅峰之作,是中国文化的百科全书,更是中国语言的百科全书。《红楼梦》的译介历史悠久,对其译本研究的历史去相对短暂。对这本巨作的翻译研究,就是对中国文化和语言的研究。对其翻译艺术的研究也将提高翻译爱好者的汉英翻译水平。  本文基于Lakoff和Johnson提出的概念隐喻理论,试图以《红楼梦》及其英译本为研究对象,对原作中的颜色隐喻,自然隐喻和人体隐喻这三种概念隐喻进行归纳分析,选取颜色中的“红色”,自然现象中的“火,雷,秋”和人体器官的“心,舌,牙”隐喻中的典型的例子,以我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇和英国汉学家大卫.霍克斯对这三种隐喻的译本进行对比,从认知角度探讨这三种概念隐喻作为源域向其它目标域的投射过程,这些隐喻表达方式的经验基础和其在作品中的具体体现。对比《红楼梦》这一典型文学文本的两种英译版本,我们可以发现,杨宪益夫妇的翻译注重对原作的忠实,多采取异化和直译策略,以保留和传播中国传统文化,体现异国风情,较好的满足了译入语读者对译文的异域性要求;而霍克斯则秉承译文应符合目的语的语言和文化规范,以读者为中心,则多采取归化和意译策略。由此提出了隐喻翻译主要是以译者的文化认知体验为基础的认知过程,同时,译者对文学作品中的文学语境、上下文语境的理解也在翻译过程中起着重要作用,证明了文化因素和文学语境在隐喻翻译中的作用,即共同制约着隐喻翻译的策略和翻译结果。  本文重在对比杨译本和霍译本的翻译艺术,通过描述性方法,呈现大量的例句以显示两种译本的相似和迥异之处。同时,本文也依据自己的理解,对于两位译者的翻译策略,思想方法提出了自己的见解。
其他文献
该文主要通过分析英汉主述位结构,信息结构和衔接手段的异同,从而达到对在英汉翻译过程中遇到的问题加以解决的目的.首先,该文从两方面分析了上述三点的重要性:一方面,论述了
黑白构成作为西方现代绘画中重要的艺术表现形式,在中国当代绘画乃至传统绘画中也有具体的体现。中西绘画中的黑白构成都具有均衡、对比、和谐、节奏、韵律等审美原则,但因文
随着人们生活水平的不断提高,草坪逐渐成为城市绿化的主体,在草坪草生长过程中,草坪杂草是影响草坪质量的重要因素。杂草在长期自然选择过程中,比草坪草具有适应性更广,抗逆
The Sound and the Fury is one of the finest works in the tragic mood to appear in America.Faulkner is the only American who seems capable of rivaling James Joyc
该文以解构主义的思想来阅读英国著名女小说作家弗吉尼娅·伍尔夫的两部名著以《达洛卫夫人》和 《去灯塔》.在这两部作品中,伍尔夫在技术上运用了特别的比喻和意象,新颖的叙
为确保儿童用品质量安全,福建省质监局近期组织对儿童玩具、童车、婴幼儿奶瓶、童装、纸尿裤、儿童家具等6种产品开展质量监督抽查,针对产品安全性能和使用性能两类指标,在全省
作为认知语言学中的一个重要概念,范畴是人们通过把不同的事物归类而认识世界的一个很好的方法。本文探讨了汉英词汇范畴的翻译。作为一个实证研究,本文分析了中文小说《西游记
本文以Goffman的自我表现理论为基础,结合非语言交际的相关知识,试图对中国人、美国人的自我表现进行实证研究,探索两国人非语言交际时在自我表现上的差异,并进一步洞察自我表现