【摘 要】
:
马汉的著作《海权对历史的影响1660-1783》是一本影响世界海军战略和海权建设的重要著作,在世界广为传译。该书至今已有几十个汉语译本,但鲜有学者从翻译或语言学的角度对其进行分析。翻译风格为译者在译文中受多种因素影响而产生的偏好、反复出现的语言特征,而基于语料库研究方法使进行翻译风格研究更具科学性和客观性。本文选用清末、民国和现代三个时期5个译本为研究对象,基于自建的语料库,采用定性分析和定量分析
论文部分内容阅读
马汉的著作《海权对历史的影响1660-1783》是一本影响世界海军战略和海权建设的重要著作,在世界广为传译。该书至今已有几十个汉语译本,但鲜有学者从翻译或语言学的角度对其进行分析。翻译风格为译者在译文中受多种因素影响而产生的偏好、反复出现的语言特征,而基于语料库研究方法使进行翻译风格研究更具科学性和客观性。本文选用清末、民国和现代三个时期5个译本为研究对象,基于自建的语料库,采用定性分析和定量分析相结合的方法,考察各不同历史时期译本的翻译风格,最后基于操纵理论对不同时期译本在翻译过程中存在的制约因素进行分析。
本文通过考察单现词占比、标准类形符比、单音节词与多音节词、判断句、被动句式使用以及连词和指称照应等参数,较为系统地考察了词汇、句法和语篇三个层面的译文语言特征,研究发现:清末时期的译文风格,主要特征是文言体,与当时主流语言风格一致;民国时期的译文风格,以文言体为主要特征;在一定程度上背离了当时主流语言风格;现代时期的译文风格,则以白话文为主,与当时主流语言风格一致。
为了解释上述历时翻译风格差异的原因,本文以操纵理论为框架,从诗学特征、赞助者和意识形态三个方面进行探讨。晚清时期,文言为主流语言风格,但由于清末译本为日语转译本,语言晦涩难懂,错译较多;民国时期,白话文成为这一时期文学翻译的主要语言载体,但文白交杂的情形更为普遍。为了增进国人海权思想的认识,便于传播,期刊要求语言以显浅为主,且不能有激进言论。当代时期,现代汉语已发展成熟,成为通用语言;对马汉著作的复译变为盈利目的,扩充大众海军知识,忠实翻译传达原文信息为主要的翻译标准。
本研究基于中国建设“海洋强国”的时代背景下,在有关马汉海权论的语言学、翻译研究几乎为零的研究现状下,讨论《海权对历史的影响1660-1783》历时译本翻译风格,为马汉海权论的翻译可供借鉴的案例分析。
其他文献
彼得·谢弗是二十世纪五十年代崛起的一位著名英国剧作家,其作品因深刻的思想内涵和生动的戏剧情节而获得了批评界和普通观众的青睐。他的《皇家太阳猎队》、《伊库斯》和《上帝的宠儿》三部戏剧中存在着丰富的语言暴力现象。在剧中,谢弗通过大量的语言暴力书写展现了个体间微观权力的斗争,向读者揭示了战后西方社会人们的生存困境:畸形的人际关系、扭曲的亲子关系和荒芜的精神世界。然而,不同于同时期的其他戏剧家,谢弗为人低
玛格丽特·阿特伍德(1939-)是当代享誉国际的加拿大文学家和文学评论家。身份认同是短篇小说集《跳舞女郎》(1977)、《蓝胡子的蛋》(1983)和《荒野指南》(1993)探讨的重要方面,作品中人物身份认同带有典型的阈界特征深刻地展现了人物的生存困境和其生存之艰,而人总是处于多重身份与单一身份复杂性所带来的的斗争中。 依据阈界过渡性、不确定性、模糊性和无限可能性的基本特征,可以从民族身份、社会身
卡里尔·邱吉尔(Caryl Churchill)是二战后英国戏剧“第二次浪潮”中涌现出的杰出女性主义剧作家,因其独具匠心的戏剧创作艺术和杰出的戏剧艺术成就,曾荣获多项欧美戏剧大奖。《拥有者》、《一本万利》和《沼泽地》是邱吉尔的三部重要戏剧作品,剧中具有丰富的商业活动描写以及各种违背商业伦理原则的现象,反映了当时英国的商业伦理状况,展现了二十世纪七、八十年代英国经济生活的图景。通过文献检索发现,学者
语用标记语是标示语用信息、语篇连贯关系的词语或结构,是交际中常见的语言现象,也是语用研究中一个重要的探讨课题。总的来说,它具有使话语或语篇连贯,话题转换,引导交际双方正确理解等功能。无论是口语还是书面语,语用标记语都扮演着重要角色。 本文采用定性和定量相结合的研究方法。首先,登陆句酷批改网教师账号。搜集广西师范大学理工科专业学生英文作文为研究样本,然后将得到的634份样本输入文本,建立语料库。并
爱德华·阿尔比(Edward Albee)是美国当代戏剧界的领军人物之一。他曾三度荣获普利策奖以及多个戏剧终身成就奖。阿尔比一生致力于戏剧形式和内容的革新,擅长运用凝练诙谐的语言深刻揭露戏剧的多重主题。其作品大多取材于美国的现实生活,勾勒出二战后人们的生存困境,尤其关注人们彷徨迷茫的精神状态。在他的戏剧中,人物常常呈现出病态,有着或轻或重的精神疾病。《欲望花园》、《谁害怕弗吉尼亚·沃尔夫》、《微妙
由于人类生存环境遭受日益破坏,“生态危机”成为当下热门话题。研究学者探究生态语篇中人类的主宰地位以及人与自然难以协调的关系,以呼吁人们提高生态环保意识。生态批评话语分析以生态价值观为导向,基于批评话语分析的理论框架,不仅研究社会结构中话语隐藏的非生态意识,还探讨人与自然的不和谐关系。 本研究基于批评话语分析框架中的Halliday系统功能语法和Fairclough的三维话语模式,结合语料库研究方
柳无忌是当代著名诗人,散文家,学者,并被公认为中西比较文学研究的重要开拓者之一,为中外文化交流做出了贡献。本文系统梳理他的翻译观,归纳其翻译观特色和价值;分析翻译方法和技巧,并总结其翻译实践的特色和价值。 研究发现,柳无忌认为翻译与创作关联紧密,倡导通过译介外国优秀文学作品来促进中国新文学的创作和发展;同时相信在一定程度上,好的译文可以超越原文;他坚持翻译的“忠实”标准,但坚决反对硬译;认为转译
多模态隐喻是以不同模态呈现的隐喻。目前,许多学者对电影中的多模态隐喻进行了大量的研究,但是很少有人从认知视角对日本动画电影的多模态隐喻做深入的分析。众所周知,日本动画电影在世界范围内有较大的影响力,其发展具有鲜明的民族特色,值得关注和研究。 有鉴于此,本研究选取较具代表性的日本动画电影《千与千寻》作为考察对象,以概念整合理论和相关语言学理论为基础,运用定性与定量相结合的研究方法,从类型特点、隐喻
地名是人类赋予地理实体的专有名称,是当地人对此地位置、形态等特点的认识后形成的一种文化符号,反映了人们与物质世界互动。但少有研究上升到认知机制的层面对地名进行更为深度的探讨,也相对缺乏对封闭语料进行分析以及提供数据支撑。 本文主要采取定性研究的方法,并适量采用定量研究,从认知社会语言学角度出发,基于认知参照点模型(Cognitive Reference Point)、突显理论(Salience
诺贝尔文学奖得主约翰·斯坦贝克是20世纪美国重要的小说家、戏剧家。《罐头厂街》和《伊甸之东》是斯坦贝克晚期作品,被称为其真正反映中国人和中国文化的两部小说。有学者已分析过这两部小说中的中国文化和中国人形象,另一些学者分别研究过这两部作品的道家思想,但目前学界还没有从这一角度整体研究这两部小说,这给本文提供了进一步探讨和创新的可行性。由此,本文借助道家思想的“欲望、知足、无私、不争”几个核心理论点,