论文部分内容阅读
林语堂是世界闻名的文学家和翻译家。他一生致力于把中国传统文学及生活方式介绍给西方国家。他文笔优雅随意。也正是因为这个原因,他得以跻身于同时代最具影响力的作家,他的创作及其翻译备受西方读者青睐。其中《吾国与吾民》及《生活的艺术》成为美国畅销书,而《京华烟云》则四次提名诺贝尔文学奖。他也是第一个登上《纽约时报》畅销书榜的中国作家。他对中国文化在西方的传播做出了重大贡献。
本文将分析林语堂所译的《西湖七月半》的特点,对他翻译活动中的读者意识进行细致剖析,指出他的翻译活动体现了强烈的读者关怀。本文以德国的接受理论为理论框架,运用“期待视野”、“审美距离”和“意义未定性”这三个概念来探讨林语堂在翻译材料和翻译策略选择上体现的读者意识。
首先,本文在绪论部分综述前人的研究;然后介绍林语堂的翻译理论及实践。虽然林语堂一生致力于著作和翻译,他对翻译理论也有自己独特的看法。他提出三个翻译标准,“信”、“达”、“美”,并且提出翻译要考虑读者心理因素及语言习惯。第三部分介绍接受美学及其对翻译的影响。第四部分讨论读者意识在林语堂《西湖七月半》英译本中的体现。通过分析林语堂对西方读者期待视野的满足及审美距离的合理调整,这部分指出林语堂有很强的读者意识。在第五部分,本文就《西湖七月半》在林语堂作品中的意义及其林语堂作品的接受情况做出介绍。
林语堂译文的接受效果既肯定了其翻译活动的重要价值,也说明翻译活动中读者意识十分重要。在翻译过程中读者是非常重要的一维,直接关系到翻译功能的完成及翻译目的的实现。读者是翻译活动中容易忽略又不可或缺的因素,读者意识对于翻译实践和翻译研究具有重要意义。