A Study on C-E Translation of Figures of Speech from the Cooperative Principle Perspective-Exemplifi

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:WarmAir1982
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
修辞格即通过打破语言常规、运用非常规语言以加强语气或增强表达效果的各种语言手段。根据何兆熊的观点,修辞格与日常会话中的隐含意义有共通之处,因此,运用合作原则来指导汉语修辞格英译,具有重要的理论和实际应用价值。  本文以《围城》原著及英译本中九种修辞格为语料,试图研究汉语修辞格,尤其是比拟格,如何通过违背合作原则中的具体准则而产生独特的会话含义和修辞效果。此外,本文还尝试性地探讨了如何在合作原则指导下选择合适的翻译策略,从而实现汉语修辞格英译。  本文认为汉语修辞格应被视为违反合作原则及其准则的特殊语言现象。每种修辞格通常以违反一种准则为主,以违反其它准则为辅,进而产生独特的修辞效果。读者通常认为原文作者在超越表层结构和语义的深层结构和涵义上仍然遵守合作原则。根据这一假设,读者会在具体语境中根据表层结构和语义推导出汉语修辞格的会话含义及其修辞效果。  本文研究表明,翻译汉语修辞格时只有保持违反合作原则及其准则,才能隐含会话含义并保留原文风格,使译文读者获得跟原文读者相同或者相似的感受。因此,如何在目标语中保持违背合作原则及其准则,或如何隐含会话含义应作为翻译策略选择标准。换言之,翻译者选择翻译方法时应保证译文也违背了该准则。  本文认为,汉语修辞格英译时,有些比较好译,但由于差异性的存在,有些则难译甚至不可译。本文研究表明,汉语修辞格英译时可以隐含会话含义并保留原文风格。《围城》中有关比拟的中英文分析表明,比拟将动植物、无生命物体或抽象概念人格化,赋予它人类共有的特征或思想感情,几乎不涉及文化语境:因此,可译性较好,直译法准确传递了比拟的会话含义及其修辞效果。因此,像比拟等较少蕴含文化因素的汉语修辞格,宜直译。
其他文献
希尔维亚·普拉斯(1932-1963),美国20世纪最有影响力的女诗人,自白派的代表人物之一、女权主义者的文化偶像、获得普利策文学奖,向来被认为是美国杰出的女诗人。希尔维亚·普拉斯
由于缺乏正确有效的英语学习策略、语言环境和足够的学习时间,英语听力理解对于大多数中国学生来说是相对薄弱的一环。关注到这一现状之后,中国许多学者和教育家正努力寻求解决
学位
第三届微波炉节于近日在全国苏宁门店启动。据悉,此次微波炉节.格兰仕联手苏宁进行让利促销。此次微波炉节.具有。炖、烤.煮、蒸”的全能微波炉是主角。此次活动主要通过产品特价
(续第8期第26页)临湘市2010年被正式列入茶叶标准化生产示范基地县。2013年,依托临湘市陡岭洞茶叶专业合作社,在坦渡乡五星茶场建立了140公顷茶叶标准园,在全市5个重点产茶乡
当前,广东正处在改革开放和现代化建设的关键时期。我们要继续坚持以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,进一步树立和落实科学发展观,抓住机遇、加快发展,努力建设经济
在信息化的今天,人们认识一个国家的主要方式是通过电视、网络、报纸等新闻媒体。美国媒体凭借其雄厚的经济实力、丰富的传播经验和先进的传播技术在国际传播中影响巨大,其国际
学位
本论文试图从框架理论的角度研究唐诗翻译中隐性信息的传递。在唐诗翻译过程中,最具争议的不外是隐性信息的传递。由于汉语是一门高度意合的语言,中国的文化习俗又与西方世界千
学位
本文提出了基于逻辑传感器集成的LonWorks测控网络模型 ,探讨了此模型的信息表述、信息融合以及异常处理机制 ;讨论了应用LonWorks技术实现此种模型的可行性和关键问题 ,最后
<正>2018年上半年,我国建筑业的增加值增速为10.5%,继续领跑国民经济各行业。仅在我们上月走访的八家建筑企业中,合同额突破千亿元的就有五家,其中中建八局2018年预计合同额
弗朗西斯·司各特·菲茨杰拉德是美国20世纪最重要的作家之一。在菲茨杰拉德所有的著作中,《了不起的盖茨比》被认为是他的文学生涯中最杰出的作品。这部小说对20世纪20年代的