论文部分内容阅读
本论文试图从框架理论的角度研究唐诗翻译中隐性信息的传递。在唐诗翻译过程中,最具争议的不外是隐性信息的传递。由于汉语是一门高度意合的语言,中国的文化习俗又与西方世界千差万别,这一切都致使原诗中蕴含的隐性信息很难被目的语读者所接收理解。因此,研究唐诗翻译中隐性信息的传递具有十分重要的意义。
本研究旨在验证框架理论对唐诗翻译中的隐性信息传递具有可指导性,在此基础上,给出相应的翻译策略。研究将以调查问卷的形式展开,本问卷共分为两部分,第一部分是关于唐诗译本总体质量的调查,而在第二部分,作者整理了著名诗人李白的诗歌《望庐山瀑布》的两个英译本,并针对这两个译本的可理解性对目的语读者进行调查。
调查表明读者普遍对现有的唐诗译本质量不满,文化背景差异是其无法正确理解译本的主要因素之一。问卷调查第二部分收集到的数据表明大多数读者认为译本二更容易理解。这也表明目的语读者更容易接受符合他们认知习惯的译文。通过实验,我们可以得出结论:框架理论可用于指导唐诗翻译中的隐性信息传递。此外,作者还结合一系列例子,提出了相应的翻译策略,如隐性信息直接显化法、增补直译法及在框架系统相应调整基础上的意译法。
用框架理论研究唐诗翻译中隐性信息的传递,在理论上为将来唐诗翻译的研究提供借鉴,在实践中指导唐诗翻译中隐性信息的传递。