英语财经新闻汉语编译实践报告

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cxg1112
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着改革开放的深入发展和经济全球化的逐步推进,中国与全世界各国的经济交流活动越来越频繁,与西方国家的金融贸易业务关系越来越密切。公众对经济领域的关注度和参与度也在不断提高,财经新闻的受众日益增多。由于许多国际财经新闻不是由国内作者直接撰写,而是从国外新闻翻译而来,因此对英语财经新闻翻译的数量和质量都提出了更高的要求。笔者参与了《金融时报》的英语财经报道的汉语编译任务,取得了一些难能可贵的编译经验。在翻译财经新闻的过程中,遇到一些编译上的问题,结合编译技巧和原则,作者找到此类问题的解决办法,并给其他译者以借鉴和参考;而准确地翻译英语财经新闻资料,有利于中国读者客观、全面的了解世界经济。本人经过学习编译的理论与技巧和编译原则、了解财经新闻的语体风格、和对要进行编译的材料进行筛选和总结,结合对《金融时报》财经新闻的翻译实践和心得体会,将财经新闻的编译分为三个部分:对标题的编译采用增添、替换和总结,使编译后的标题更吸引中文阅读者的眼球;在词汇方面需要对日期、货币单位和财经术语进行编译,使其更符合中文财经新闻的行文规范;对篇章结构的编译采用编译方法中删节与摘要、增补、调整和重组等技巧进行实践。从而整理出符合中文读者阅读习惯、引起中文读者兴趣的财经新闻。
其他文献
本文首先阐述与思维和学习有关的脑科学研究成果,提出教学应以开发学生的大脑为目标,在此基础上结合地理课堂教学,阐述基于学生大脑开发的课堂教学策略,提出“备课三环节”“
本文拟着重从语言规律和训诂基本方法的角度,具体分析人教版出现误注的原因,希望能对语文教师解决文言文之疑难、提高文言文教学能力有所帮助。(注:八年级上册参考版本为2007
4.中国印企在管理技术上进取的思考当前在国际上,国家比较优势已经从自然资源条件和廉价劳动力转向创新能力、技术、管理的考量上。因此,战略管理、信息技术、制度建设和企业责
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本翻译报告是对Lonely Planet Thailand(2007版)中节选章节Upper South Gulf英汉笔译项目的总结。此项目属于个人模拟翻译,笔者希冀一则提升翻译能力,二则总结相关翻译方法,
本文以葛浩文《红高粱家族》英译本为例,从接受美学的视角探究汉译英作品成功的原因。2012年,中国作家莫言获得诺贝尔文学奖,这一事件说明了西方读者对于其作品的接受。读者
纪实文学是一种以文学形式写真记实的体裁,介于传统文学与实用文体之间。近年来,随着纪实体裁的兴起,许多优秀的外国纪实文学作品被引进了国内,但译者存在着对纪实文学认识的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文主要以Verschueren提出的顺应论为理论框架,采取定量和定性相结合的方法对英语人称指示语进行研究和分析。本文的语料来源是2009至2015年的“国情咨文”,本文主要讨论奥