论文部分内容阅读
传统翻译理论认为翻译是在两种文化平等的前提下进行的。事实上,从后殖民主义角度来看,政治和经济的不平等使强势文化与弱势文化之间产生了权力差异,导致了实际翻译并非在人们所预期的“平等对话”的前提下进行。
本文首先阐释后殖民主义的定义和研究范围,试图证明后殖民主义理论运用于翻译研究中的意义,并且指出了后殖民理论指导下的第三世界译者的任务。其次,运用后殖民主义理论对传统译论中的翻译策略“归化”和“异化”的定义和相互关系进行分析。在回顾了传统译论中汉英翻译策略-过度“归化”会抹杀中国语言文化的独特魅力后,试图说明从后殖民理论角度来看这两种翻译策略虽然都有各自的可取之处,但单纯应用“归化”或“异化”策略会陷入极端。因此,汉英翻译时,只有把“归化”和“异化”相互交融形成适当的杂合,才能使源语文化与目的语文化得以进行平等的对话,从而促进两种文化的融合和共通。
就杂合而言,本文首先介绍了杂合的起源和基本概念以及国内外的相关研究状况。然后澄清了有关于杂合的相关概念进而指出杂合的文本和杂合翻译策略密不可分。最后尝试分析杂合的度以及杂合的优越性和必然性。为了证实“所有的译文都是杂合的”这一观点,本文分别从以下四个方面进行了探讨,分别是汉语中文化负载词语翻译中的杂合、汉语成语和俗语翻译中的杂合、句子翻译中的杂合以及中国古典诗歌翻译中的杂合。