后殖民视角下汉英翻译的“杂合”策略探析

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:menxiaolong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译理论认为翻译是在两种文化平等的前提下进行的。事实上,从后殖民主义角度来看,政治和经济的不平等使强势文化与弱势文化之间产生了权力差异,导致了实际翻译并非在人们所预期的“平等对话”的前提下进行。 本文首先阐释后殖民主义的定义和研究范围,试图证明后殖民主义理论运用于翻译研究中的意义,并且指出了后殖民理论指导下的第三世界译者的任务。其次,运用后殖民主义理论对传统译论中的翻译策略“归化”和“异化”的定义和相互关系进行分析。在回顾了传统译论中汉英翻译策略-过度“归化”会抹杀中国语言文化的独特魅力后,试图说明从后殖民理论角度来看这两种翻译策略虽然都有各自的可取之处,但单纯应用“归化”或“异化”策略会陷入极端。因此,汉英翻译时,只有把“归化”和“异化”相互交融形成适当的杂合,才能使源语文化与目的语文化得以进行平等的对话,从而促进两种文化的融合和共通。 就杂合而言,本文首先介绍了杂合的起源和基本概念以及国内外的相关研究状况。然后澄清了有关于杂合的相关概念进而指出杂合的文本和杂合翻译策略密不可分。最后尝试分析杂合的度以及杂合的优越性和必然性。为了证实“所有的译文都是杂合的”这一观点,本文分别从以下四个方面进行了探讨,分别是汉语中文化负载词语翻译中的杂合、汉语成语和俗语翻译中的杂合、句子翻译中的杂合以及中国古典诗歌翻译中的杂合。
其他文献
以耕读文化、宗祠文化、民俗文化等为主要内涵的乡村文化之所以得到较好的接续,受益于其日渐形成的自治理体系,它所聚合的自主自治、多元主体参与、多种文化间相互共生及治理
近年来,随着科学技术的发展,尤其是计算机行业的迅速崛起,高档微机价格越来越便宜,为计算机应用于煤炭行业的管理提供了条件。选煤厂生产是一个复杂的过程,具有高度的科学性和技术
一个国家的综合国力是否强大,不仅取决于其在经济、科技等方面表现出来的“硬实力”,同时也取决于其以文化和意识形态吸引力所体现出来的“软实力”。也就是说,一个强大的国家,不
模糊性是自然语言的本质特征之一.二十多年来,中国学者对于语言模糊性的研究已取得丰硕的成果.翻译理论与实践研究的显著特点就是大量借助其他学科的理论,几乎所有重要的语言
目前,听力教学中十分强调自上而下的理解方法和听力策略的训练,而自下而上的理解方法却被相对忽略了.可是,大量研究表明,自下而上的理解方法才是听力理解的基础和关键. 本文考
诺贝尔文学奖得主德里克·沃尔科特由于其混杂的种族和文化背景,对自身文化身份的困惑和思索始于童年时期,且持续了几乎一生,因此其诗作总是触及加勒比人民的边缘化困境。本研究
美国作家赛珍珠(1892-1973)凭借她在30年代发表的一系列反映中国普通人的小说及其传教士父母生活的传记建立了自己的文学声望,其中包括小说《东风:西风》(1930),《大地》(1931),
学位
美国著名女作家伊迪丝·华顿生于1862年,而在此三年前查尔斯·罗伯特·达尔文出版了《物种起源》(1859)。这本在科学、宗教与文学领域掀起深刻变革的巨著,对华顿的写作和思想同
1956年2月苏共二十大揭露出斯大林的个人崇拜问题,对中共和毛泽东产生了不小的影响。吸取斯大林犯个人崇拜错误的惨痛教训,1956年9月中共八大着重提出了加强执政党建设的思想
互联网技术的发展进步催生出一种全新语言——网络语言,网络语言是一种语言变体,代表了一种社会文化,它以其形式灵活、内容独特、题材新颖、表现生动等特点区别于传统语言,随着网