以布迪厄社会学方法研究清末小说翻译中的拟译现象

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mishier
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
拟译是翻译中最自由的一种方法,译者可以根据自己的理解随意增加或更改原文文本。晚清时期,拟译盛行于小说翻译之中,虽有学者研究过拟译在这一特殊时期盛行的原因,但鲜有学者从社会翻译学角度对其进行深入剖析。本文借用法国社会学家布迪厄的实践行为理论的三个关键概念——场域、资本和惯习,从社会学的角度来探索晚清译者在翻译小说的过程中普遍采用拟译方法的深层原因。文章在介绍晚清时期的社会历史背景的基础上,以布迪厄社会学理论的三个关键概念为理论框架,对发表于1898至1919年间的一些具有代表性的翻译小说进行分析,发现拟译盛行于晚清小说翻译这一现象与当时的社会历史背景有密切的关系。拟译首先作为一种约定俗成的翻译方法在个体社会化的进程中被译者采纳;当译者通过这一翻译方法在翻译场域中获得成功之后,即获得足够的象征资本,它随即就成为翻译场域一个准入规则,并且逐渐被其他译者内化为翻译惯习。
其他文献
雕塑艺术的发展与雕塑材料的发展,揭示了现代工业化社会的背景下雕塑艺术形式的分类。随着雕塑艺术的发展,雕塑材料也在相应的进行变革。无论是国内雕塑家还是国外雕塑家都会
目的分析汶川县法定乙类传染病流行状况,为制定防制措施提供依据。方法收集1990-2007年汶川县法定报告传染病疫情资料,用描述性流行病学方法进行统计分析。结果1990-2007年汶
1接种疫苗前后过程患儿,男,2006年1月7日出生于北京市房山区,原籍四川省巴中市。患儿出生后一直在某卫生院预防接种门诊接种疫苗,并于2006年7月16日10:00,在左上臂外侧三角肌
幽默作为人类生活中一种特有的现象,几乎无处不在。它内容丰富,形式多样,并且以其特有的社会交际功能赢得了古往今来国内外各领域学者的广泛关注。尽管有大量的相关理论的提出,但
写作是语言学习的重要技能之一,是学习者语言运用能力的综合体现,英语写作能力也日益受到人们的重视。写作错误是阻碍英语写作能力提高的重要原因之一,如何减少写作中的错误和提
线在绘画中是人们认识与反应自然物象的形态时最概括的艺术表现形式之一。线描是中国画的灵魂,它表现出中国传统的思维特点和艺术魅力。线是中国画艺术表现的媒介之一,是绘画
洪凌的油画艺术融合中西,经过20多年的不断实践与改良,架设了中西合璧的桥梁,开辟了贯通东西的通道。他的作品苍茫浑厚、气势非凡。既显露出中国水墨画的淋漓气韵和空灵境界,
当前,正处于经济社会转型升级、改革进入深水区、科学发展进入攻坚阶段的关键时刻,各种社会矛盾日益显现,利益诉求形式多样,人的思想复杂多变。面对新常态,如何加强舆论监督,
本文选取英语新闻报道语篇作为研究对象,基于功能语言学理论对语篇连贯的相关理论,对英语新闻报道的语篇内容做了细致的文本分析,以期探索出英语新闻报道语篇的连贯性实现方式。
语言服务于交际,外语教学的最终目的是培养语言学习者的交际能力。语用能力是交际能力的重要组成部分。然而,有关中国高中学生英语语用能力的调查评估结果却并不尽如人意,调查结