论文部分内容阅读
拟译是翻译中最自由的一种方法,译者可以根据自己的理解随意增加或更改原文文本。晚清时期,拟译盛行于小说翻译之中,虽有学者研究过拟译在这一特殊时期盛行的原因,但鲜有学者从社会翻译学角度对其进行深入剖析。本文借用法国社会学家布迪厄的实践行为理论的三个关键概念——场域、资本和惯习,从社会学的角度来探索晚清译者在翻译小说的过程中普遍采用拟译方法的深层原因。文章在介绍晚清时期的社会历史背景的基础上,以布迪厄社会学理论的三个关键概念为理论框架,对发表于1898至1919年间的一些具有代表性的翻译小说进行分析,发现拟译盛行于晚清小说翻译这一现象与当时的社会历史背景有密切的关系。拟译首先作为一种约定俗成的翻译方法在个体社会化的进程中被译者采纳;当译者通过这一翻译方法在翻译场域中获得成功之后,即获得足够的象征资本,它随即就成为翻译场域一个准入规则,并且逐渐被其他译者内化为翻译惯习。