【摘 要】
:
自2003年中国企业“走出去”战略正式实施以来,企业国际市场和对外投资项目快速拓展,产生了一批享誉世界的大型跨国公司。虽取得不少成果,但中国企业的海外之旅并非一帆风顺,东道主国针对中国企业的罢工示威、抗议集会、请愿游行甚至暴力事件时有发生。有组织成规模的社会抗争运动对海外企业的生存造成了较为严重的威胁,也成为中国企业折戟海外的重要诱因。“正当性”——作为组织生存所依赖的重要无形资源,成为抗争团体和
论文部分内容阅读
自2003年中国企业“走出去”战略正式实施以来,企业国际市场和对外投资项目快速拓展,产生了一批享誉世界的大型跨国公司。虽取得不少成果,但中国企业的海外之旅并非一帆风顺,东道主国针对中国企业的罢工示威、抗议集会、请愿游行甚至暴力事件时有发生。有组织成规模的社会抗争运动对海外企业的生存造成了较为严重的威胁,也成为中国企业折戟海外的重要诱因。“正当性”——作为组织生存所依赖的重要无形资源,成为抗争团体和海外企业所争夺的焦点。
本文选取了两个具有代表性的海外中国企业为研究对象,采用论辩分析的方法,探讨在遭遇社会抗争事件中社会抗争团体及海外企业双方使用的正当性策略,以期动态展现海外企业组织正当性“建构/丧失”过程。使用一组较为完整的正当性策略为基础,检视海外企业与社会抗争团体在议题的论辩过程中如何运用所提到的正当性策略,向冲突的双方与社会大众说明自身的立场,以增强自身的组织正当性。
研究结果表明海外中国企业在东道主国组织正当性面临较大挑战。制度正当性层面面临“违法”和“异构”的双重考验,规范正当性层面面临“双重标准”的道德审查,认知正当性层面面临“外来者”和“来源国”劣势。海外企业正当性策略较为单一,倾向诉诸法律或制度框架内解决问题。因此海外企业还需要分析自身组织特性和东道主国市场特征,根据不同情景采取不同的“正当化”战略。最后,海外企业正当性策略使用的同时,更需要与东道主国外部社会环境谋求相互理解,达成一致协议,以重建合法化的正当性。
其他文献
政治演讲作为公众演讲的一种形式,在政治生活中起着非常重要的作用,是国际舞台上必不可少的政治及外交手段。政治演讲能够充分表达个人的政治观点及态度,对于政治家来说是获得民众支持的重要方式之一。一直以来都有众多学者对政治演讲进行分析与研究,但是以往的研究主要是从语义或语法方面入手,注重对文本中词汇、句法以及修辞手段的分析,而从语用学视角出发的研究相对较少。而且,大部分有关于政治演讲的语言学研究所分析的语
19世纪以来,奥斯曼帝国执政不力导致宫廷政治日趋腐败,地方宗教种族矛盾激化引发动乱频起,经济萧条不得不向欧洲诸国举巨债。在帝国与欧洲列强的征战中领土大面积流失,地方势力趁虚崛起加剧离心倾向,曾经雄踞中东的奥斯曼帝国日趋走向衰亡。在这种大背景下,大叙利亚地区一批以布斯塔尼、雅泽吉、阿弗拉克、阿佐力和卡瓦基比等思想家为代表的,以阿拉伯基督徒为主的知识精英发起了阿拉伯民族主义思想运动。他们成立秘密组织,
梅·齐亚黛是阿拉伯近现代文化复兴运动中涌现出的著名女性知识精英,其文学沙龙自1913年起一直延续至20世纪30年代末,堪称史上阿拉伯世界最有影响力的文学沙龙。该沙龙吸引了诸多同时代文人学者积极参与,成为一个活跃的民主空间,是埃及现代文学公共领域发展的表现。本文以梅·齐亚黛文学沙龙为切入点,以期再现该时期阿拉伯近现代文化复兴运动的具体风貌,阐释梅·齐亚黛及其文学沙龙在复兴运动中的重要作用。 本论文
本论文以复调理论为基础,以叙事学理论,特别是隐性进程理论为支撑,研究了小说《命运:大屠杀与大灾难协奏曲》的复调叙事特征,主要可分为四个部分: 第一部分为绪论,首先介绍了作者拉巴伊·迈德胡尼的生平、主要作品、所获荣誉等,并简述了小说《命运:大屠杀与大灾难协奏曲》的内容。其次,对国内外针对该小说的研究进行了梳理,最后阐释了本论文的研究方法、理论和意义。 第二部分为正文,共有三个章节。第一章对小说的
《诗经》是我国历史上最早的一部诗歌总集,反映了我国传统社会与文化,已被译为多种语言,是其它国家了解中国文化的一扇窗。在我国提高文化软实力、加强中国文化对外传播的背景下,研究《诗经》德译本的翻译策略具有现实意义。 本文以施特劳斯(Viktor von Strau?)所译《诗经·小雅·鹿鸣之什》为研究对象,选取其中三首诗歌作为分析重点,即《鹿鸣》《常棣》和《采薇》,以功能翻译理论作为翻译策略分析的理
人类世界的不断进步影响了自然世界的健康发展。自然灾害的频发、生态危机的全球化使得人们开始思考如何才能平衡人类与自然的关系,关注自然和保护环境的呼声日益高涨。美国荒野作为一种区别于其他地区的独特地理环境,现已成为美国文化的重要组成部分。约翰·缪尔是十九世纪到二十世纪美国自然文学的代表人物,留下了十余部关于自然的文学作品,其作品主要描写美国西部的荒野景色。本文运用环境美学中的积极美学和参与美学理论,通
本研究采用莫娜·贝克(Baker, 2000)对于译者风格的定义,通过自建类比语料库,从词汇、句法层面考察了许渊冲及大卫·辛顿(David Hinton)李白诗歌英译本译者翻译风格。其次,通过对比两位译者同源文本中的风格,总结译者惯用的翻译方法并分析其效果。最后,采用传统的定性分析,从教育背景、文化意识、翻译理论三个方面探讨译者翻译风格的成因。 语料库宏观语言特征的数据表明:词汇层面,两位译者在
生存于这个世界就需要不断地认识这个世界中的各种经验现象,此所谓经验现象的识解。经验现象按其复杂度可分为三种:个体经验、个体参与的过程,以及两个以上的过程联结起来的经验序列。在个体经验识解研究领域,最有影响者莫过于亚里士多德的经典范畴论和罗施的原型范畴论。它们以个体物体范畴为研究对象,对人们如何识解个体物体范畴做出了互补的解释。但客观世界的多样性告诉,仅局限于研究个体物体范畴是远远不够的。系统功能语
健康问题关系国计民生。进入21世纪,在社会经济发展、健康知识普及、思想观念进步、医疗卫生技术变革的推动下,社会公众对于健康问题的关注和重视程度也日益提升。女性群体尤其是农村女性群体,作为社会公众中的特殊组成部分,其健康问题成为目前社会普遍关注的热点。本文基于对山东烟台J镇T村的民族志研究展开,深入农村地区对女性健康传播状况进行实地考察,通过对该村的参与式观察以及对女性群体的深度访谈,了解和把握当下
全民“微时代”的到来,信息传播格局、公民阅读方式、社会舆论生态都发生了极大的变化,微信公众平台成为炙手可热的传播媒介。面对新的媒介环境,政法机关也在积极应对,寻求改变。不断创新法律信息传播模式,选择与时俱进的传播渠道,建立政法信息传播新格局,是政法新媒体发展的突破口。本文分别从政法机关和普通民众两个层次和角度出发,选择“中国普法”和“最高人民法院”两个具有权威性和代表性的微信公众号进行个案的对比研