Categorization from Perspective of Systemic Functional Linguistics:experience Construal Model of the

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lhl1208
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
生存于这个世界就需要不断地认识这个世界中的各种经验现象,此所谓经验现象的识解。经验现象按其复杂度可分为三种:个体经验、个体参与的过程,以及两个以上的过程联结起来的经验序列。在个体经验识解研究领域,最有影响者莫过于亚里士多德的经典范畴论和罗施的原型范畴论。它们以个体物体范畴为研究对象,对人们如何识解个体物体范畴做出了互补的解释。但客观世界的多样性告诉,仅局限于研究个体物体范畴是远远不够的。系统功能语言学以语言和意义为解释经验现象的基础,在上世纪末发生了所谓的某种意义上的“认知”转向。它不但将个体物体范畴,还将上述两种复杂度较高的经验现象纳入自己的研究范围,构建了其经验识解的意义模式。
  本文从五个方面对该模式最重要的两个核心——概念库及其主要框架——进行了系统研究,旨在揭示系统功能语言学“认知转向”的实质,其所存在的问题及的解决方案。这五个方面分别是:一,理论基础,二,主要框架,三,识解操作的主体——概念库,四,功能范畴结构,五,概念库理论的应用。其中,理论基础是指其经验语言观。该观点由经验、语言和意义鼎足而立构成,认为经验现实就建构在语言中,语言是经验范畴的编码,使用语言就是识解经验。经验就是意义和潜势。理解经验就是将它转换为意义,意义在人们的意识与环境的互动中产生。语义与语法浑然一体。语义可以理解为经验语义的简称。识解经验就是建构语言的经验系统和语义系统。这一理论基础贯穿整个经验识解模式。
  以此语言观为基础的概念库及其主要框架——成分、图式和序列是在概念功能基础上建立起来的解释人们如何识解自身内外经验的理论。概念库是经验识解模式的核心,负责将众多个体经验范畴以及范畴间的相互关系识解在语法中。它通过成分、图式和序列呈现出来。作为元语言的一部分,成分、图式和序列与语言一样是分层的,它们跨内容平面的经验语义和语法两个层面,在语法层上依次体现为名词或动词词组、小句、小句复合体。认为,将各类经验现象识解为相应的词汇语法结构,这既是概念库经验识解的根本目标,也是其经验识解的本质所在。
  概念库内部各维度之间的共同运作和相互作用使之成为经验现象识解的场所和动力库。精密度阶和例示这两条连续统相互关联,高精密度的范畴体现为具体例示,而精密度低、概括性较高的范畴则体现为可供意义扩展的潜势。经验范畴的识解有纵聚合和横组合两个不同的方向。前者是从互相联系的众多的范畴选项系统中选择恰当的范畴类别,作为对某特定经验现象的识解。横组合识解则是从纵聚合的范畴选项系统中选择可以在其结构中担当相应参与者角色的范畴类别,从而构成特定意义的横组合结构。横组合结构是纵聚合范畴系统的具体体现,后者则为前者提供大量的范畴类别选项。精密度阶和例示连续统、横组合与纵聚合的双向识解,使概念库具有了识解纷繁经验现象的动力。识解具体经验现象就是将之定位于三种相应的概念库关系网络——分类细述、转喻延伸和生态一功能中。
  尽管概念库理论阐释了语言在经验识解中的核心地位,但认为还有诸多问题未能得到解释:首先,经验现象在概念库中如何得以识解为相应的词汇语法结构,其具体程序如何?其二,经验语义无限,而词汇语法却是有限的。作为经验识解动力库的概念库何以不能够将纷繁的经验语义现象全部体现为词汇语法呢?其三,原型范畴论和精密度阶对范畴结构虽各有不同的解释,但都忽略了社会情景因素对范畴结构的影响。对于这些问题,主要提出了以下解决方案:第一,由于概念库的本质之一是隐喻性模拟人脑功能,粗略划分出概念库中的四个子库:经验库、意义库、语法库和语用库,并设计了一套经验现象在概念库中的识解加工程序,从而对概念库如何将成分、图式和序列性的经验识解为相应的词汇语法结构提供了一个相对清晰而有说服力的解释模式。但这仍不足以从深层次解释经验如何识解为词汇语法,所以进一步提出,概念库各子库的加工流程背后有一套潜在的心理机制在发挥作用,这就是心理语言学的信息处理模型,它可以作为对概念库经验识解模式的补充。
  第二,对经验现象与词汇语法的量的不对称现象,提出了概念库的经验过滤效应模型。该模型认为,并非所有的经验现象都会经过概念库的加工识解,相反,识解者总是选择与自己最关联的经验对象进行加工,而过滤掉无关信息。也就是,并非所有经验现象都会识解为相应的语法构造。概念库对经验的过滤促进了语言的效用机制,即词汇语法的灵活性和多用性,使之能够满足人们的交际需要。该模型较好地解释了概念库对繁杂的客观世界信息的识解过程。第三,在此基础上,进一步提出了语言的复杂度像似原则,也就是客观世界经验现象和体现经验现象的语法结构之间在复杂度上存在像似性。第四,在精密度阶等理论的基础上,从语言的社会功能和语用语境视角深入探讨了范畴的层次结构,提出了功能范畴结构的新模型与基本层次范畴的物种相对性原理,从而对范畴结构做出了全新的阐释。第五,通过概念库的成分、图式、序列在儿童语言历时发展中的体现,揭示了儿童经验识解能力的纵向发展进程。
其他文献
1971年,英国从海湾地区正式撤离,宣告其对海湾地区长达151年的殖民统治落下帷幕。同年12月,阿布扎比、迪拜、沙迦、富查伊拉、乌姆盖万和阿治曼六个特鲁西尔阿曼酋长国发表联合声明,宣布建立联邦国家—阿拉伯联合酋长国。阿联酋的建立,在短时间内弥补了英国撤离后,海湾地区出现的政治局势真空地带,特鲁西尔阿曼诸国在摆脱英国“保护国”身份后,首次实现以联邦的形式共同参与区域治理。目前,阿联酋作为海湾合作委员
学位
海湾六国(阿联酋、卡塔尔、科威特、阿曼、巴林、沙特阿拉伯)均位于干旱的阿拉伯半岛之上,在发现石油资源之前主要依靠珍珠产业、海上商品贸易等行业维系生存和发展,人口密度一直较低。自20世纪30年代起,海湾六国相继发现石油资源,该地区开始出现了外籍劳务。1973年第一次石油危机后,油价暴涨,海湾六国利用石油美元大兴土木,兴建和完善自己的基础设施,大量外籍劳务来到海湾填补这些国家劳动力市场的短缺。  随着
学位
西学中对于隐喻的研究主要经历过三个阶段:修辞学中的隐喻研究、语义学中的隐喻研究和认知科学中的隐喻研究。但随着研究的深入,认知语言学家意识到隐喻是有意识的语言选择。隐喻是一个相对概念,因此仅仅从一个层面、孤立地研究隐喻也必然是不够。布莱克(Charteris-Black)以莱柯夫的概念隐喻理论为基础,结合语料库研究方法、认知语义学、语用学和批评话语分析的研究方法,提出了隐喻研究的一种新范式——批评隐
学位
政治演讲作为公众演讲的一种形式,在政治生活中起着非常重要的作用,是国际舞台上必不可少的政治及外交手段。政治演讲能够充分表达个人的政治观点及态度,对于政治家来说是获得民众支持的重要方式之一。一直以来都有众多学者对政治演讲进行分析与研究,但是以往的研究主要是从语义或语法方面入手,注重对文本中词汇、句法以及修辞手段的分析,而从语用学视角出发的研究相对较少。而且,大部分有关于政治演讲的语言学研究所分析的语
学位
19世纪以来,奥斯曼帝国执政不力导致宫廷政治日趋腐败,地方宗教种族矛盾激化引发动乱频起,经济萧条不得不向欧洲诸国举巨债。在帝国与欧洲列强的征战中领土大面积流失,地方势力趁虚崛起加剧离心倾向,曾经雄踞中东的奥斯曼帝国日趋走向衰亡。在这种大背景下,大叙利亚地区一批以布斯塔尼、雅泽吉、阿弗拉克、阿佐力和卡瓦基比等思想家为代表的,以阿拉伯基督徒为主的知识精英发起了阿拉伯民族主义思想运动。他们成立秘密组织,
梅·齐亚黛是阿拉伯近现代文化复兴运动中涌现出的著名女性知识精英,其文学沙龙自1913年起一直延续至20世纪30年代末,堪称史上阿拉伯世界最有影响力的文学沙龙。该沙龙吸引了诸多同时代文人学者积极参与,成为一个活跃的民主空间,是埃及现代文学公共领域发展的表现。本文以梅·齐亚黛文学沙龙为切入点,以期再现该时期阿拉伯近现代文化复兴运动的具体风貌,阐释梅·齐亚黛及其文学沙龙在复兴运动中的重要作用。  本论文
本论文以复调理论为基础,以叙事学理论,特别是隐性进程理论为支撑,研究了小说《命运:大屠杀与大灾难协奏曲》的复调叙事特征,主要可分为四个部分:  第一部分为绪论,首先介绍了作者拉巴伊·迈德胡尼的生平、主要作品、所获荣誉等,并简述了小说《命运:大屠杀与大灾难协奏曲》的内容。其次,对国内外针对该小说的研究进行了梳理,最后阐释了本论文的研究方法、理论和意义。  第二部分为正文,共有三个章节。第一章对小说的
学位
《诗经》是我国历史上最早的一部诗歌总集,反映了我国传统社会与文化,已被译为多种语言,是其它国家了解中国文化的一扇窗。在我国提高文化软实力、加强中国文化对外传播的背景下,研究《诗经》德译本的翻译策略具有现实意义。  本文以施特劳斯(Viktor von Strau?)所译《诗经·小雅·鹿鸣之什》为研究对象,选取其中三首诗歌作为分析重点,即《鹿鸣》《常棣》和《采薇》,以功能翻译理论作为翻译策略分析的理
学位
人类世界的不断进步影响了自然世界的健康发展。自然灾害的频发、生态危机的全球化使得人们开始思考如何才能平衡人类与自然的关系,关注自然和保护环境的呼声日益高涨。美国荒野作为一种区别于其他地区的独特地理环境,现已成为美国文化的重要组成部分。约翰·缪尔是十九世纪到二十世纪美国自然文学的代表人物,留下了十余部关于自然的文学作品,其作品主要描写美国西部的荒野景色。本文运用环境美学中的积极美学和参与美学理论,通
学位
本研究采用莫娜·贝克(Baker, 2000)对于译者风格的定义,通过自建类比语料库,从词汇、句法层面考察了许渊冲及大卫·辛顿(David Hinton)李白诗歌英译本译者翻译风格。其次,通过对比两位译者同源文本中的风格,总结译者惯用的翻译方法并分析其效果。最后,采用传统的定性分析,从教育背景、文化意识、翻译理论三个方面探讨译者翻译风格的成因。  语料库宏观语言特征的数据表明:词汇层面,两位译者在
学位