功能翻译理论视角下的《诗经·小雅·鹿鸣之什》德文版分析

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:blameoper
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《诗经》是我国历史上最早的一部诗歌总集,反映了我国传统社会与文化,已被译为多种语言,是其它国家了解中国文化的一扇窗。在我国提高文化软实力、加强中国文化对外传播的背景下,研究《诗经》德译本的翻译策略具有现实意义。
  本文以施特劳斯(Viktor von Strau?)所译《诗经·小雅·鹿鸣之什》为研究对象,选取其中三首诗歌作为分析重点,即《鹿鸣》《常棣》和《采薇》,以功能翻译理论作为翻译策略分析的理论基础,同时参考了诗歌的可译性这一理论,采取了文献研究法、文本分析法和比较研究法分析了《诗经·小雅·鹿鸣之什》德译本中三首诗歌的译文及《诗经》德译本序言,明确了《诗经》翻译的翻译目的、翻译行为和翻译策略。
  通过对《诗经·小雅·鹿鸣之什》德译本的分析,本文确认,凭借译者的专业能力和个人努力诗歌是可以被翻译的;诺德的功能翻译理论可以用来进行诗歌译本的分析。通过对《诗经》德译本《序言》的分析可知,译者翻译活动的目的在于为译文读者介绍源文中的世界、文化并服务于译文的文化和学术领域;从翻译环境和翻译行为参与者这两方面出发,《诗经》德译本译者的翻译行为具有跨文化性,译者的翻译行为是一种复杂行为,并不仅仅限于跨语言的交际行为;在对译本翻译策略的分析中,本文分析了所选三首诗歌的文本功能、诗歌正文、题目和注释中的翻译策略,本文的结论是:译文中的翻译策略符合翻译目的,其翻译策略主要是文献式翻译,德文译文体现了译者对原文的尊重,而且译者尽力尝试还原原文内容,译者的翻译行为做到了对源文、译文读者和译者自己的忠诚。与此同时,译文中也有通过注释体现出的工具式翻译策略,此翻译策略可以使译文读者获得解释性信息,对中文原作有更深入的了解。这两种翻译策略互相配合地实现了翻译活动的预期目的,反映了译者的专业能力和对翻译《诗经》这一活动的深入思考。
  通过对《诗经·小雅·鹿鸣之什》德译本的分析,本文力图了解德译者对中国传统文化的理解和阐释,期望本文为中国文化的对外传播做出贡献。
其他文献
当今国际形势错综复杂,世界各国之间的竞争日益激烈,许多国家都在积极探索实现本国经济快速发展的途径以提高其国际竞争力。经济特区作为一种有效的经济政策工具引起了世界各国的普遍关注,设立经济特区能够在较短时间内实现区域经济的快速发展,进而对国民整体经济产生积极的助推作用。如今经济特区在世界范围内大规模兴起,随着世界经济一体化的不断发展,各国的经济贸易联系逐渐加强,经济特区建设对于全球经济发展的促进作用日
学位
苏联解体后,世界格局朝着多极化的方向发展。随着全球主要影响力量逐渐向东转移,主要国际事务参与者都试图在亚洲发挥领导作用,中亚地区是世界能源的主要供应地,这里同时是东亚通往欧洲陆上交通的必经之处。在某种程度上,该地区可以被视为整个亚欧大陆地缘政治未来稳定的“关键”。  俄罗斯和中国都是中亚国家重要的经济伙伴。如果从政治和军事战略的角度来看,他们在该地区有着合作关系,但是从经济的角度来看,他们的利益往
学位
中国于2012年提出要实施创新驱动发展战略,俄罗斯在2011年正式出台了国家创新发展战略,中俄两国都将科技创新作为国家未来发展的驱动力,高度重视国际科技合作。中俄两国在科技领域具有很强的互补性及广阔的互利合作前景,但目前高新技术产品在两国贸易结构中所占的比重还很低,两国在科技领域的合作潜力尚未被真正开发出来。因此,中俄两国应加强科技产业的合作,实现两国创新发展战略的对接,这有利于两国在科技领域彼此
学位
1971年,英国从海湾地区正式撤离,宣告其对海湾地区长达151年的殖民统治落下帷幕。同年12月,阿布扎比、迪拜、沙迦、富查伊拉、乌姆盖万和阿治曼六个特鲁西尔阿曼酋长国发表联合声明,宣布建立联邦国家—阿拉伯联合酋长国。阿联酋的建立,在短时间内弥补了英国撤离后,海湾地区出现的政治局势真空地带,特鲁西尔阿曼诸国在摆脱英国“保护国”身份后,首次实现以联邦的形式共同参与区域治理。目前,阿联酋作为海湾合作委员
学位
海湾六国(阿联酋、卡塔尔、科威特、阿曼、巴林、沙特阿拉伯)均位于干旱的阿拉伯半岛之上,在发现石油资源之前主要依靠珍珠产业、海上商品贸易等行业维系生存和发展,人口密度一直较低。自20世纪30年代起,海湾六国相继发现石油资源,该地区开始出现了外籍劳务。1973年第一次石油危机后,油价暴涨,海湾六国利用石油美元大兴土木,兴建和完善自己的基础设施,大量外籍劳务来到海湾填补这些国家劳动力市场的短缺。  随着
学位
西学中对于隐喻的研究主要经历过三个阶段:修辞学中的隐喻研究、语义学中的隐喻研究和认知科学中的隐喻研究。但随着研究的深入,认知语言学家意识到隐喻是有意识的语言选择。隐喻是一个相对概念,因此仅仅从一个层面、孤立地研究隐喻也必然是不够。布莱克(Charteris-Black)以莱柯夫的概念隐喻理论为基础,结合语料库研究方法、认知语义学、语用学和批评话语分析的研究方法,提出了隐喻研究的一种新范式——批评隐
学位
政治演讲作为公众演讲的一种形式,在政治生活中起着非常重要的作用,是国际舞台上必不可少的政治及外交手段。政治演讲能够充分表达个人的政治观点及态度,对于政治家来说是获得民众支持的重要方式之一。一直以来都有众多学者对政治演讲进行分析与研究,但是以往的研究主要是从语义或语法方面入手,注重对文本中词汇、句法以及修辞手段的分析,而从语用学视角出发的研究相对较少。而且,大部分有关于政治演讲的语言学研究所分析的语
学位
19世纪以来,奥斯曼帝国执政不力导致宫廷政治日趋腐败,地方宗教种族矛盾激化引发动乱频起,经济萧条不得不向欧洲诸国举巨债。在帝国与欧洲列强的征战中领土大面积流失,地方势力趁虚崛起加剧离心倾向,曾经雄踞中东的奥斯曼帝国日趋走向衰亡。在这种大背景下,大叙利亚地区一批以布斯塔尼、雅泽吉、阿弗拉克、阿佐力和卡瓦基比等思想家为代表的,以阿拉伯基督徒为主的知识精英发起了阿拉伯民族主义思想运动。他们成立秘密组织,
梅·齐亚黛是阿拉伯近现代文化复兴运动中涌现出的著名女性知识精英,其文学沙龙自1913年起一直延续至20世纪30年代末,堪称史上阿拉伯世界最有影响力的文学沙龙。该沙龙吸引了诸多同时代文人学者积极参与,成为一个活跃的民主空间,是埃及现代文学公共领域发展的表现。本文以梅·齐亚黛文学沙龙为切入点,以期再现该时期阿拉伯近现代文化复兴运动的具体风貌,阐释梅·齐亚黛及其文学沙龙在复兴运动中的重要作用。  本论文
本论文以复调理论为基础,以叙事学理论,特别是隐性进程理论为支撑,研究了小说《命运:大屠杀与大灾难协奏曲》的复调叙事特征,主要可分为四个部分:  第一部分为绪论,首先介绍了作者拉巴伊·迈德胡尼的生平、主要作品、所获荣誉等,并简述了小说《命运:大屠杀与大灾难协奏曲》的内容。其次,对国内外针对该小说的研究进行了梳理,最后阐释了本论文的研究方法、理论和意义。  第二部分为正文,共有三个章节。第一章对小说的
学位