论文部分内容阅读
《诗经》是我国历史上最早的一部诗歌总集,反映了我国传统社会与文化,已被译为多种语言,是其它国家了解中国文化的一扇窗。在我国提高文化软实力、加强中国文化对外传播的背景下,研究《诗经》德译本的翻译策略具有现实意义。
本文以施特劳斯(Viktor von Strau?)所译《诗经·小雅·鹿鸣之什》为研究对象,选取其中三首诗歌作为分析重点,即《鹿鸣》《常棣》和《采薇》,以功能翻译理论作为翻译策略分析的理论基础,同时参考了诗歌的可译性这一理论,采取了文献研究法、文本分析法和比较研究法分析了《诗经·小雅·鹿鸣之什》德译本中三首诗歌的译文及《诗经》德译本序言,明确了《诗经》翻译的翻译目的、翻译行为和翻译策略。
通过对《诗经·小雅·鹿鸣之什》德译本的分析,本文确认,凭借译者的专业能力和个人努力诗歌是可以被翻译的;诺德的功能翻译理论可以用来进行诗歌译本的分析。通过对《诗经》德译本《序言》的分析可知,译者翻译活动的目的在于为译文读者介绍源文中的世界、文化并服务于译文的文化和学术领域;从翻译环境和翻译行为参与者这两方面出发,《诗经》德译本译者的翻译行为具有跨文化性,译者的翻译行为是一种复杂行为,并不仅仅限于跨语言的交际行为;在对译本翻译策略的分析中,本文分析了所选三首诗歌的文本功能、诗歌正文、题目和注释中的翻译策略,本文的结论是:译文中的翻译策略符合翻译目的,其翻译策略主要是文献式翻译,德文译文体现了译者对原文的尊重,而且译者尽力尝试还原原文内容,译者的翻译行为做到了对源文、译文读者和译者自己的忠诚。与此同时,译文中也有通过注释体现出的工具式翻译策略,此翻译策略可以使译文读者获得解释性信息,对中文原作有更深入的了解。这两种翻译策略互相配合地实现了翻译活动的预期目的,反映了译者的专业能力和对翻译《诗经》这一活动的深入思考。
通过对《诗经·小雅·鹿鸣之什》德译本的分析,本文力图了解德译者对中国传统文化的理解和阐释,期望本文为中国文化的对外传播做出贡献。
本文以施特劳斯(Viktor von Strau?)所译《诗经·小雅·鹿鸣之什》为研究对象,选取其中三首诗歌作为分析重点,即《鹿鸣》《常棣》和《采薇》,以功能翻译理论作为翻译策略分析的理论基础,同时参考了诗歌的可译性这一理论,采取了文献研究法、文本分析法和比较研究法分析了《诗经·小雅·鹿鸣之什》德译本中三首诗歌的译文及《诗经》德译本序言,明确了《诗经》翻译的翻译目的、翻译行为和翻译策略。
通过对《诗经·小雅·鹿鸣之什》德译本的分析,本文确认,凭借译者的专业能力和个人努力诗歌是可以被翻译的;诺德的功能翻译理论可以用来进行诗歌译本的分析。通过对《诗经》德译本《序言》的分析可知,译者翻译活动的目的在于为译文读者介绍源文中的世界、文化并服务于译文的文化和学术领域;从翻译环境和翻译行为参与者这两方面出发,《诗经》德译本译者的翻译行为具有跨文化性,译者的翻译行为是一种复杂行为,并不仅仅限于跨语言的交际行为;在对译本翻译策略的分析中,本文分析了所选三首诗歌的文本功能、诗歌正文、题目和注释中的翻译策略,本文的结论是:译文中的翻译策略符合翻译目的,其翻译策略主要是文献式翻译,德文译文体现了译者对原文的尊重,而且译者尽力尝试还原原文内容,译者的翻译行为做到了对源文、译文读者和译者自己的忠诚。与此同时,译文中也有通过注释体现出的工具式翻译策略,此翻译策略可以使译文读者获得解释性信息,对中文原作有更深入的了解。这两种翻译策略互相配合地实现了翻译活动的预期目的,反映了译者的专业能力和对翻译《诗经》这一活动的深入思考。
通过对《诗经·小雅·鹿鸣之什》德译本的分析,本文力图了解德译者对中国传统文化的理解和阐释,期望本文为中国文化的对外传播做出贡献。