接受美学视角下《毛泽东诗词》中模糊性词汇的英译研究

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bbschengpengfei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
毛泽东不仅是伟大的政治家、思想家、军事家,也是杰出的诗人。毛泽东诗词继承了中国古典诗词的传统,并在此基础上有所发展和创新,以其雄浑磅礴的阳刚美、积极向上的革命精神、发人深思的哲理性、雅俗共赏的语言,成就其独特的美学特征。这些美的实现离不开模糊语言的运用,模糊语言可以赋予诗词信息和美感的双重价值,增强语言的感染力,激发读者丰富的想象和思考。模糊性词汇是语言模糊性的重要表现形式之一,在《毛泽东诗词》中频繁使用,对诗词中模糊性词汇的翻译研究十分必要。  迄今为止,对毛泽东诗词翻译的研究较少涉及诗词中模糊性词汇的翻译。本文将接受美学引入到模糊性词汇的翻译研究,探讨《毛泽东诗词》中模糊性词汇的英译。本文首先通过模糊性词汇之“不确定性”、“确定性”、“变异性”等特点对《毛泽东诗词》中的模糊性词汇进行了界定和分类,即:表示物质性状的形容词、表示泛指的数词、色彩隐喻词汇、程度副词、含有修辞手法的名词以及表示疑问或否定的代词等,并重点研究了其中使用频率最高的三类,即:表示物质性状的形容词,如:“长”、“浅”、“磅礴”、“茫茫”;表示泛指的数词,如“千”、“万”、“百万”;以及色彩隐喻词汇,如:“红装”、“黑手”、“黄粱”等。然后从接受美学的角度出发,运用接受美学中的“期待视野”、“意义空白及不确定性”和“视野融合”等理论,对《毛泽东诗词》八个英译本中模糊性词汇的翻译进行分析和比较。研究结果表明:针对《毛泽东诗词》中模糊性词汇的翻译,归化和异化翻译策略具有各自的价值和优势,但过度的归化和异化都是与读者的接受能力相悖的。在翻译过程中,译者应尽力使译文与读者的期待视野融合而对翻译策略有所取舍。同时,在翻译模糊性词汇时,应特别注意:1.译者在对模糊性词汇的意义进行“具体化”的同时也需提供给读者足够的想象与思考空间;2.译者在选择翻译方法时应重视语境、背景、意义等其它因素对语义模糊性的影响;3.在翻译过程中应考虑中外读者认知方式的差异而灵活采取不同的翻译方法。
其他文献
本文对上海新编的中学英语教材的结构-功能法进行了评析。上海地区中学使用的新编英语教材通常被认为是建立在结构--功能法的基础上。但是结构法与功能法的结合颇有异议。首
自20世纪八十年代以来,构式语法渐渐成为一个众人关注的研究理论。该理论强调整个构式的构式义,而不是单个句子成分的研究,并试图对一些语言特征做出更具说服性的解释。SVOC(Sub
张大千是一位对世界有深远影响的中国画师,在我国近现代史上有着卓越的成就。他渊博的学术修养与深厚的生活积累全部体现在他丰富多彩的绘画题材和高超的艺术技巧上。张大千
以间甲基苯甲酸甲酯为原料,经溴化、氰化、甲基化、水解和付-克反应合成了2-(3-苯甲酰基苯基)丙腈,并考察了有关反应条件对溴化反应和甲基化反应的影响,获得了最佳的反应条件
该文首先简要介绍了几十年来英语词汇教学的研究情况,分析了目前英语词汇教学中存在的问题,发现了词汇学习与词汇教学的一些误区,也就是影响词汇习得的主要因素.基于词汇教学
跨文化适应是跨文化交际研究领域的一大课题。许多学者从教育学、心理学和社会学等角度对其进行了深入且卓有成效的理论探讨,相关的系统性的实证研究也日趋发展。随着在华留学
从电阻值为20万Ω的去离子水开始,采用亚沸蒸馏方法,提纯出超净高纯水,其主要金属离子浓度含量均小于0.1 ×10-10.同时对影响产品速率的工艺条件,包括液体温度、冷却水流量、
温州是东瓯文化的发祥地,对“国家历史文化名城”这张金名片志在必得。温州日报作为主流媒体,一直对温州申名工作长期保持关注并为其摇旗呐喊。本文从温州日报多年来对温州申
全球超吸水性聚合物市场在稳步发展,需求量将突破百万吨.美国、西欧和日本的市场趋于饱和,超吸水性树脂市场有赖于亚洲和拉美的发展.由于中国市场需求强劲,日商竞相进驻设厂.
“翻译腔”一般被认为是一种与目的语表达习惯相比不通顺、不地道的翻译文体,长久以来带有贬义。近年来随着描写翻译学理论的兴起,研究者开始对这一现象表现出一种越来越宽容的