论文部分内容阅读
毛泽东不仅是伟大的政治家、思想家、军事家,也是杰出的诗人。毛泽东诗词继承了中国古典诗词的传统,并在此基础上有所发展和创新,以其雄浑磅礴的阳刚美、积极向上的革命精神、发人深思的哲理性、雅俗共赏的语言,成就其独特的美学特征。这些美的实现离不开模糊语言的运用,模糊语言可以赋予诗词信息和美感的双重价值,增强语言的感染力,激发读者丰富的想象和思考。模糊性词汇是语言模糊性的重要表现形式之一,在《毛泽东诗词》中频繁使用,对诗词中模糊性词汇的翻译研究十分必要。 迄今为止,对毛泽东诗词翻译的研究较少涉及诗词中模糊性词汇的翻译。本文将接受美学引入到模糊性词汇的翻译研究,探讨《毛泽东诗词》中模糊性词汇的英译。本文首先通过模糊性词汇之“不确定性”、“确定性”、“变异性”等特点对《毛泽东诗词》中的模糊性词汇进行了界定和分类,即:表示物质性状的形容词、表示泛指的数词、色彩隐喻词汇、程度副词、含有修辞手法的名词以及表示疑问或否定的代词等,并重点研究了其中使用频率最高的三类,即:表示物质性状的形容词,如:“长”、“浅”、“磅礴”、“茫茫”;表示泛指的数词,如“千”、“万”、“百万”;以及色彩隐喻词汇,如:“红装”、“黑手”、“黄粱”等。然后从接受美学的角度出发,运用接受美学中的“期待视野”、“意义空白及不确定性”和“视野融合”等理论,对《毛泽东诗词》八个英译本中模糊性词汇的翻译进行分析和比较。研究结果表明:针对《毛泽东诗词》中模糊性词汇的翻译,归化和异化翻译策略具有各自的价值和优势,但过度的归化和异化都是与读者的接受能力相悖的。在翻译过程中,译者应尽力使译文与读者的期待视野融合而对翻译策略有所取舍。同时,在翻译模糊性词汇时,应特别注意:1.译者在对模糊性词汇的意义进行“具体化”的同时也需提供给读者足够的想象与思考空间;2.译者在选择翻译方法时应重视语境、背景、意义等其它因素对语义模糊性的影响;3.在翻译过程中应考虑中外读者认知方式的差异而灵活采取不同的翻译方法。