论文部分内容阅读
法国学者斯珀伯(Dan Sperber)和英国学者威尔逊(Deirdre Wilson)在其合著的《关联性:交际与认知》一书中提出了著名的关联理论,指出语言交际是一个明示推理的过程。从说话人的角度看,交际是“明示”过程:说话人总是提供关联性最大的信息,明示自己意图;从听话人的角度看,交际是“推理”过程:是听话人从说话人的明示信息中推断出说话人意图过程。听话人总是选择关联度最大的假设,即从说话人的明示信息中推理出说话人的意图。文体风格翻译也可看作是一个明示—推理过程,即把译者在作品中的语言特征、语境设置等看成是译者为表达意图所做的“明示”,旨在给读者以最关联的“明示”刺激,让读者付出最小的处理能力来理解他的交际意图。
然而,由于认知能力和语境感知等不同,译者文本风格迥异。风格即个人。本文从关联理论的视角出发分析其原因以期找出新的理论视点。本文由七章组成:第一章简述了关联理论的基本理论以及文体风格翻译的关联理论视角;第二章阐述斯珀伯(DanSperber)和威尔逊(Deirdre Wilson)交际明示、暗含过程;第三、四、五章分别从命题形式、隐含意义、交际线索三个方面论述了关联理论视角下的文体风格翻译;第六章分别从以上的三个方面对比分析了《红楼梦》两个译本(杨宪益夫妇译本和霍克斯先生译本);第七章为小结。
关联理论指导下的译本对比分析因其全面性而具客观性,作者通过对《红楼梦》两译本的对比分析得出“文体风格的不同在于其关联性不同”的结论。