关联理论视角下文体风格的翻译研究

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woaiyueyue1314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法国学者斯珀伯(Dan Sperber)和英国学者威尔逊(Deirdre Wilson)在其合著的《关联性:交际与认知》一书中提出了著名的关联理论,指出语言交际是一个明示推理的过程。从说话人的角度看,交际是“明示”过程:说话人总是提供关联性最大的信息,明示自己意图;从听话人的角度看,交际是“推理”过程:是听话人从说话人的明示信息中推断出说话人意图过程。听话人总是选择关联度最大的假设,即从说话人的明示信息中推理出说话人的意图。文体风格翻译也可看作是一个明示—推理过程,即把译者在作品中的语言特征、语境设置等看成是译者为表达意图所做的“明示”,旨在给读者以最关联的“明示”刺激,让读者付出最小的处理能力来理解他的交际意图。 然而,由于认知能力和语境感知等不同,译者文本风格迥异。风格即个人。本文从关联理论的视角出发分析其原因以期找出新的理论视点。本文由七章组成:第一章简述了关联理论的基本理论以及文体风格翻译的关联理论视角;第二章阐述斯珀伯(DanSperber)和威尔逊(Deirdre Wilson)交际明示、暗含过程;第三、四、五章分别从命题形式、隐含意义、交际线索三个方面论述了关联理论视角下的文体风格翻译;第六章分别从以上的三个方面对比分析了《红楼梦》两个译本(杨宪益夫妇译本和霍克斯先生译本);第七章为小结。 关联理论指导下的译本对比分析因其全面性而具客观性,作者通过对《红楼梦》两译本的对比分析得出“文体风格的不同在于其关联性不同”的结论。
其他文献
现代中国社会的发展使得英语愈加重要,学习英语语音的人也与日俱增。在层出不穷的语音教材中,绕口令训练被大量采纳。本研究尝试通过实验,考察绕口令训练对外语学生英语语音学习
学位
《普通高中英语课程标准(实验稿)》(以下简称《课标》)首次强调培养学生的听、说、读、写四种英语基本技能要落实到其各项微型技能的培养之中(教育部,2003)。教材作为《课标》和实
在中国当代油画界,女性人物画家以其独特的视角和表达魅力占据了重要的一席之地,其价值和地位已经无可替代,并越发成为本土绘画领域的浩然大军。探究女性画家的作品不难发现,
伴随着新事物新现象的出现,涌现出了大量新词。改革开放以来,大量英语新词被翻译成汉语,英语新词的翻译越来越受关注。译者在翻译英语新词时需要考虑到很多因素,其中一个很重
VDE的全称是VDE ASSOCIATION FOR ELECTRICAL,ELECTRONIC & INFORMATION TECHNOLOGIES,意即德国电子电气信息技术协会由大约1250个组织和33000个个人会员组成。这些会员主要
期刊
“发展不能以牺牲人的生命为代价”“不要带血的GDP”……党的十八大以来,习近平总书记多次重要指示,将安全生产提升到了新的高度。作为建筑企业,我们该如何让“安全第一”的理
期刊
当今,随着人们网络交流的日益增加,网络语言的使用率也呈递增趋势,且其使用范围逐步扩展成为人类生活中的日常用语,并引起了网民及社会各界人士的广泛关注,同时也成为语言学界的研
期刊