论文部分内容阅读
传统的语义学、历史比较语言学到现代语言学的发展使得语言学家对转喻的研究由最初作为一种修辞格,再到作为一种语言学现象,再到现代语言学中提出的基本的认知方式之一,可以说,转喻研究发生了质的飞跃,甚至有语言学家提出转喻对语言的影响更具本源性,转喻的在语言学中的重要地位越来越受到语言学家的重视。
基于此,笔者简要归纳了转喻研究理论的发展历史,作为语言学的普遍规律理论,转喻思想在不同的民族语言中也会存在不同的特点,而学习使用一门语言需要使得思维器官具备获得该语言的规则以及结构的能力,而这一切正是以语义为核心研究对象的,从语言学角度讲,语言就是由语音语义结合而成的符号系统,语义也就是通过具体语音形式表达出来的语言意义。而符合语言学的发展历程语义学也分成前语义、传统语义学和现代语义学三个部分,本论文立足于现代语义学发展的基本理论来研究俄语里的转喻现象的。
按照语义优先的原则,从已有的语义系统对俄语转喻进行层次划分以及阐释,总结归纳俄语转喻在符合转喻研究的普遍语言学规律同时自身的语言特色,并从系统的语言意义特征出发研究俄语转喻的语义结构,立足于语言学家Radden和Kovecses提出的“从整体与部分之间的关系来研究转喻的认知模式”研究俄语转喻结构不同层次的特点,经过比较分析笔者发现,从语义层面上说,俄语里发生的转喻现象,尤其是发生在相关词语上的转喻,如果抛出语言的上下文或者言语的前言后语的语境的话,该词语项下的意义只能算作是只能是静态化的词典解释,没有语言环境的转喻现象的发生在话语里是不存在的,受到交际中语言信息最大化的原则、经济最大化的原则、认知凸显以及社会需要的原则制约,转喻所表达的含义往往都是有选择性的,凸显易感知的、有价值的部分,揭示整体含义成为转喻的主要手段,而言语交际都是在一定的语境中发生的,在研究转喻现象的时候,不考虑语境的做法是有失整体客观性原则的,是难以达到对语义的完全充分认知的。
其实从语言的动态角度上讲,在整个语言进入到交际层面上时,整个语句以及语句中的词组,词都会受到上下文、前言后语、甚至情景、文化和心理、社会等等语境的制约,因而认为从语境视角研究俄语的转喻现象非常有必要,在概述了语境的相关理论发展史之后,笔者结合语境理论,从转喻的角度,立足于语言内、语言外语境两个方向对俄语中的词语、语篇存在特点问题进行了系统描述,总之,结合语义、语境理论的完善过程中的优势对俄语转喻进行研究,希望能够在辩证地继承前人理论的同时,从语言学普遍共同规律出发寻求俄语转喻研究的一个突破口。