从文化角度分析英汉法律术语翻译

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:daxian005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自从1978年实施改革开放政策以来,中国的经济发展水平取得了令世人瞩目的进步,目前,这种发展趋势由于中国对外交流的增加而有所推进。跟随时代的潮流,在我们努力学习了解其它国家法律体系的同时,我们也应该让世界了解中国的法律体系,因此,法律翻译越来越得到重视。但是,我们也应该清楚的认识到在法律翻译中还存在很多问题。甚至,法律翻译被认为是“语言的终极挑战”(黛博拉·曹,2008),而其中的法律术语翻译又是一个重大的挑战。因此,一般看来,法律术语的正确翻译对于整体翻译质量的提高有重要的影响。   在语言,翻译和文化三者之间的关系上,奈达曾表达了相似的观点,他认为,“翻译和阐释过程中所犯得最严重的错误通常并不是由于语言上的不足,而是由于文化上的想象不同”(奈达,1998)。1990年,安德鲁·列弗维尔和苏珊·巴斯奈特提出了翻译的文化转向,这逐渐使翻译摆脱了其和语言学及文学的天然纽带,使翻译研究开始变成一个独立的学科。安德鲁·列弗维尔和苏珊·巴斯奈特一致认为,翻译研究已经从原来的阶段向前迈进了,而且正开始考虑更为广泛的问题,如文本的产生背景,历史和风俗习惯。对法律翻译来说这种文化转向同样意义重大。法律翻译不同于文学翻译,或者一般的科技翻译,因为法律语言是与一国的法律制度和文化紧密相关的。因此,如果译者对于目标语的法律制度和文化缺乏整体的背景了解,其翻译便会频繁地出现错误。   由于法律体系的不同,很多翻译的问题在所难免,所以,在本文的最后,作者将尝试提出几种法律术语翻译的补偿策略。希望本文研究角度将会为法律术语的翻译带来一些启示,能够为法律术语翻译的进一步研究提供参考。
其他文献
日本的高等教育比较发达,其中国立大学在日本高等教育发展过程中发挥了重要作用。虽然,国立大学仅占大学总数的14%左右,但是日本著名大学绝大多数都是国立大学,许多重要的科研
随着全球化和国际化的不断加强,企业所处的经营环境趋于动荡和复杂。在变幻莫测的环境中,企业出现危机的风险大大增加,危机沟通对企业的影响也不断扩大。如何更好地应对危机,
随着中国越来越紧密地融入国际社会,对外交流日益频繁和深入,对合格口译员的需求也日益增长。在口译职业化不断发展,口译市场不断扩大的情况下,口译资格证书发挥了“市场准入
美国诗人沃尔特·惠特曼于1919年由诗人田汉首次引入中国后对中国诗人产生巨大影响,朦胧诗人顾城便是其中之一。作为“朦耽诗派”的代表人物,顾城以自己独特的审美意象和充满
随着计算机和网络技术的不断发展,以及教育理论的长足进步,计算机辅助教育的内容发生了巨大的变化。教育呈现出新的时代特征,教育思想和理论发生了-些重大变革,人们开始提出
在美国这样一个利益集团政治高度发达的国家,各种利益集团是影响美国内政外交的重要因素。军工复合体作为其中一个极其特殊的利益集团,有着其特有的构成、特点以及因此而具有
在多元化特征日益凸显的当今时代,不同文化间的交流史空前频繁。从文化角度探讨翻译策略时,归化异化是其中比较重要的一对概念。应该采取什么样的策略进行翻译和传播,引起了翻译
自从上个世纪九十年代国家取消了实行已久的住房分配政策,我国的房地产业便以突飞猛进的态势快速发展起来,并逐步成为国民经济的支柱产业之一。作为房地产产品重要市场推广手
芯片产业主要包括研发设计、制造、封装与测试三个环节,芯片制造业也可称为晶圆代工。如果说芯片研发设计是核心,那么芯片制造则是基础,大量的应用技术也源于芯片制造业。芯片制