论文部分内容阅读
自从1978年实施改革开放政策以来,中国的经济发展水平取得了令世人瞩目的进步,目前,这种发展趋势由于中国对外交流的增加而有所推进。跟随时代的潮流,在我们努力学习了解其它国家法律体系的同时,我们也应该让世界了解中国的法律体系,因此,法律翻译越来越得到重视。但是,我们也应该清楚的认识到在法律翻译中还存在很多问题。甚至,法律翻译被认为是“语言的终极挑战”(黛博拉·曹,2008),而其中的法律术语翻译又是一个重大的挑战。因此,一般看来,法律术语的正确翻译对于整体翻译质量的提高有重要的影响。
在语言,翻译和文化三者之间的关系上,奈达曾表达了相似的观点,他认为,“翻译和阐释过程中所犯得最严重的错误通常并不是由于语言上的不足,而是由于文化上的想象不同”(奈达,1998)。1990年,安德鲁·列弗维尔和苏珊·巴斯奈特提出了翻译的文化转向,这逐渐使翻译摆脱了其和语言学及文学的天然纽带,使翻译研究开始变成一个独立的学科。安德鲁·列弗维尔和苏珊·巴斯奈特一致认为,翻译研究已经从原来的阶段向前迈进了,而且正开始考虑更为广泛的问题,如文本的产生背景,历史和风俗习惯。对法律翻译来说这种文化转向同样意义重大。法律翻译不同于文学翻译,或者一般的科技翻译,因为法律语言是与一国的法律制度和文化紧密相关的。因此,如果译者对于目标语的法律制度和文化缺乏整体的背景了解,其翻译便会频繁地出现错误。
由于法律体系的不同,很多翻译的问题在所难免,所以,在本文的最后,作者将尝试提出几种法律术语翻译的补偿策略。希望本文研究角度将会为法律术语的翻译带来一些启示,能够为法律术语翻译的进一步研究提供参考。