英语世界中元散曲的译介与研究

来源 :北京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:flash_chen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
元散曲在英语世界中的译介和研究状况经历了六十年代起步、七十年代空前发展、八十年代日趋成熟之后,又停滞不前的发展历程。鉴于英语世界中出现了大量有关元散曲的英文材料,却少有人作全面考察,故本文以此为论题,在搜集整理大量基本材料的基础上,以整体概述和个案分析相结合的方法,从翻译和研究两个层面对这一论题作系统分析。   本论文分为四个章节。第一章绪论,主要论述本文的写作意义、研究现状、拟采用的方法等相关问题。第二、三章采取三个相同的时间段为标准展开论述。第二章论述了二十世纪六十年代、七十年代及八十年代之后元散曲在英语世界中的翻译情况,并揭示每个阶段元散曲在英语语境中所呈现的翻译特点:六十年代元散曲翻译起步时不同凡响,首度引进元散曲就采用了诸多翻译方法;七十年代的翻译中规中矩,翻译方法在数量上不及六十年代,但呈现出专题化翻译的特点;八十年代之后元散曲翻译规模化、专题化、系统化的倾向更加明显,翻译技法渐入佳境,但整体上翻译质量参差不齐,翻译方法问题的探究更趋隐形化。   第三章探讨三个不同时期内英语世界中元散曲研究的演进历程。和元散曲翻译总体趋势相似,元散曲研究也是从六十年代起步,一开始就以格律、结构特点为突破口,开启了元散曲研究的整体局面;七十年代的元散曲研究在广度、深度上展现了空前的研究成果。其中包括元散瞌的格律、结构、文体特色、主题内容的研究和作家作品的个案研究等。八十年代之后基本上沿着七十年代己开启的研究局面,在研究领域和研究方法上进一步的延伸。此后,元散曲的研究停滞不前。   第四章以个别学者的主要研究成果为基础,横向探讨他们在元散曲专题研究上的状况,探讨元散曲的称名和体制、格律特色、主题内容问题,并分析总结对于衬字、平仄四声及用韵问题的看法。
其他文献
《诗经》是我国第一部诗歌总集,是我国后世文学创作的源头。随着社会的发展,它的文化属性引起了众多研究者的注意。比较而言,从两性关系之习俗的角度对《诗经》文化属性的研
口语测试因在保障信度和实际操作上所遇到的巨大困难,成为语言测试理论和实践中非常薄弱的一个领域。20世纪70年代以来,关系到口语测试效度和信度的任务研究开始受到关注。所
学位
地铁列车运行引发车站临近地下空间楼层振动,对其理论完善有赖于现场实测及数据分析。本文以紧邻地铁车站的某大型地下空间为例,基于Imote2无线传感器网络平台,对地铁列车进
分析了长沙地铁二号线沿线地层特征,以及盾构施工状况,基于长沙地铁土压平衡盾构穿越典型地层100多个地表沉降观测断面大量的地表沉降实测数据的统计分析,探讨采用Peck公式预
俄罗斯文学是写“人”的文学,人的苦难是作家们关怀的重点,很多作品中采用了苦难叙述的共同模式,在展现苦难(包括社会的、个人的、心理的等等)的基础上抨击现实、针砭时弊后
学位
学位
本文用现代西方心理学后弗洛伊德主义关于俄狄浦斯情结理论为学理凭据,糅合了法国学派与英美学派,以之探讨川端康成及其文本,并自觉地将其放置到日本社会的大传统背景下来予
福柯(Michel Foucault,1926年10月15日-1984年6月25日),法国哲学家、社会思想家和“思想系统的历史学家”。他对文学评论及其理论、哲学(尤其在法语国家中)、批评理论、历史学、科学
阿芙拉·贝恩是英国历史上最早的职业女作家之一。她一生著作颇丰,在短短的20年的写作生涯中,她创作了十九部戏剧作品、十四个中短篇小说、大量诗歌以及长篇书信体小说《一个贵
随着社会对高端翻译人才的需求不断增大,我国的翻译理论研究进一步向跨学科、宽领域和纵深方向发展,翻译学科意识不断增强。翻译能力不是在语言习得过程中自然获得的,而是需