论文部分内容阅读
元散曲在英语世界中的译介和研究状况经历了六十年代起步、七十年代空前发展、八十年代日趋成熟之后,又停滞不前的发展历程。鉴于英语世界中出现了大量有关元散曲的英文材料,却少有人作全面考察,故本文以此为论题,在搜集整理大量基本材料的基础上,以整体概述和个案分析相结合的方法,从翻译和研究两个层面对这一论题作系统分析。
本论文分为四个章节。第一章绪论,主要论述本文的写作意义、研究现状、拟采用的方法等相关问题。第二、三章采取三个相同的时间段为标准展开论述。第二章论述了二十世纪六十年代、七十年代及八十年代之后元散曲在英语世界中的翻译情况,并揭示每个阶段元散曲在英语语境中所呈现的翻译特点:六十年代元散曲翻译起步时不同凡响,首度引进元散曲就采用了诸多翻译方法;七十年代的翻译中规中矩,翻译方法在数量上不及六十年代,但呈现出专题化翻译的特点;八十年代之后元散曲翻译规模化、专题化、系统化的倾向更加明显,翻译技法渐入佳境,但整体上翻译质量参差不齐,翻译方法问题的探究更趋隐形化。
第三章探讨三个不同时期内英语世界中元散曲研究的演进历程。和元散曲翻译总体趋势相似,元散曲研究也是从六十年代起步,一开始就以格律、结构特点为突破口,开启了元散曲研究的整体局面;七十年代的元散曲研究在广度、深度上展现了空前的研究成果。其中包括元散瞌的格律、结构、文体特色、主题内容的研究和作家作品的个案研究等。八十年代之后基本上沿着七十年代己开启的研究局面,在研究领域和研究方法上进一步的延伸。此后,元散曲的研究停滞不前。
第四章以个别学者的主要研究成果为基础,横向探讨他们在元散曲专题研究上的状况,探讨元散曲的称名和体制、格律特色、主题内容问题,并分析总结对于衬字、平仄四声及用韵问题的看法。