论文部分内容阅读
随着社会对高端翻译人才的需求不断增大,我国的翻译理论研究进一步向跨学科、宽领域和纵深方向发展,翻译学科意识不断增强。翻译能力不是在语言习得过程中自然获得的,而是需要专门训练培养的。如何将外国文学经典原著翻译成忠实于原著创作风格的汉语译本,是一个值得关注的课题。以往的翻译研究比较注重译本在文风上是否能与原著契合,而从语言学角度进行的翻译标准讨论还很少有人关注。
对比分析一部外文原著的多个译本在语言使用上的异同,不仅可以研究两种语言的共性和个性,而且可以进一步发掘两种文化特质的区别。应用原著与译本所做的语言学研究前人较少涉及,特别是句式对比研究更无人问津。因此,本文选择汉日比较句作为讨论对象,以日本经典文学作品《雪国》及其七个中译本为语料,我们运用现代语言学理论对比分析了汉日比较句使用规律的异同。本文在第二章对《雪国》原著比较句的特点进行了归纳;第三章将各译本处理相同的句式从词汇句法、语义、和语用三个角度进行了分析;同样,第四章是将各译本处理相异的句式进行了对比。
我们认为:《雪国》中的比较句除了几种常见类型以外,出现了大量灵活的变式。变式的使用频率甚至超过了常见形式,因此值得关注。由于众位译者已经具有相当的日语水平,所以在词汇句法层面的问题较少。主要的分歧集中在语义和语用层面。
语义层面各译本理解偏差最大,误译最多。差比范畴和极比范畴最容易引起译者混淆,平比范畴内部的两个语义次范畴之间比较难区分。差比范畴是翻译中的重点和难点。对原文主旨的把握准确与否也直接影响对句式选择的正确性,因此译者应力求对作家作品的时代背景及主旨有深刻的了解和体会。
语用层面则应注意语境对句式的影响。语用效应会对译者的句式选择有一定的要求,译者应极力避免加入自己的主观认识,以自己的二次创作影响读者对原著的了解;注意保持译文行文通畅,语句通顺,及时参考上下文的认知语境,而不能简单地就某句话本身来翻译,要从一个宏观的角度去理解;此外还要注意保持原句的语气,不能在翻译时随意加入自己的主观看法。