《雪国》及其中译本比较句对比研究

来源 :北京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:feifeiml
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会对高端翻译人才的需求不断增大,我国的翻译理论研究进一步向跨学科、宽领域和纵深方向发展,翻译学科意识不断增强。翻译能力不是在语言习得过程中自然获得的,而是需要专门训练培养的。如何将外国文学经典原著翻译成忠实于原著创作风格的汉语译本,是一个值得关注的课题。以往的翻译研究比较注重译本在文风上是否能与原著契合,而从语言学角度进行的翻译标准讨论还很少有人关注。   对比分析一部外文原著的多个译本在语言使用上的异同,不仅可以研究两种语言的共性和个性,而且可以进一步发掘两种文化特质的区别。应用原著与译本所做的语言学研究前人较少涉及,特别是句式对比研究更无人问津。因此,本文选择汉日比较句作为讨论对象,以日本经典文学作品《雪国》及其七个中译本为语料,我们运用现代语言学理论对比分析了汉日比较句使用规律的异同。本文在第二章对《雪国》原著比较句的特点进行了归纳;第三章将各译本处理相同的句式从词汇句法、语义、和语用三个角度进行了分析;同样,第四章是将各译本处理相异的句式进行了对比。   我们认为:《雪国》中的比较句除了几种常见类型以外,出现了大量灵活的变式。变式的使用频率甚至超过了常见形式,因此值得关注。由于众位译者已经具有相当的日语水平,所以在词汇句法层面的问题较少。主要的分歧集中在语义和语用层面。   语义层面各译本理解偏差最大,误译最多。差比范畴和极比范畴最容易引起译者混淆,平比范畴内部的两个语义次范畴之间比较难区分。差比范畴是翻译中的重点和难点。对原文主旨的把握准确与否也直接影响对句式选择的正确性,因此译者应力求对作家作品的时代背景及主旨有深刻的了解和体会。   语用层面则应注意语境对句式的影响。语用效应会对译者的句式选择有一定的要求,译者应极力避免加入自己的主观认识,以自己的二次创作影响读者对原著的了解;注意保持译文行文通畅,语句通顺,及时参考上下文的认知语境,而不能简单地就某句话本身来翻译,要从一个宏观的角度去理解;此外还要注意保持原句的语气,不能在翻译时随意加入自己的主观看法。
其他文献
铁凝在当代文坛的成就与地位使铁凝研究日益成为重要的研究课题,本论文主要借鉴叙事学的理论对铁凝的小说创作进行研究与探讨,但这种研究不是单纯的结构意义上的叙事研究,而是有
学位
《诗经》是我国第一部诗歌总集,是我国后世文学创作的源头。随着社会的发展,它的文化属性引起了众多研究者的注意。比较而言,从两性关系之习俗的角度对《诗经》文化属性的研
口语测试因在保障信度和实际操作上所遇到的巨大困难,成为语言测试理论和实践中非常薄弱的一个领域。20世纪70年代以来,关系到口语测试效度和信度的任务研究开始受到关注。所
学位
地铁列车运行引发车站临近地下空间楼层振动,对其理论完善有赖于现场实测及数据分析。本文以紧邻地铁车站的某大型地下空间为例,基于Imote2无线传感器网络平台,对地铁列车进
分析了长沙地铁二号线沿线地层特征,以及盾构施工状况,基于长沙地铁土压平衡盾构穿越典型地层100多个地表沉降观测断面大量的地表沉降实测数据的统计分析,探讨采用Peck公式预
俄罗斯文学是写“人”的文学,人的苦难是作家们关怀的重点,很多作品中采用了苦难叙述的共同模式,在展现苦难(包括社会的、个人的、心理的等等)的基础上抨击现实、针砭时弊后
学位
学位
本文用现代西方心理学后弗洛伊德主义关于俄狄浦斯情结理论为学理凭据,糅合了法国学派与英美学派,以之探讨川端康成及其文本,并自觉地将其放置到日本社会的大传统背景下来予
福柯(Michel Foucault,1926年10月15日-1984年6月25日),法国哲学家、社会思想家和“思想系统的历史学家”。他对文学评论及其理论、哲学(尤其在法语国家中)、批评理论、历史学、科学
阿芙拉·贝恩是英国历史上最早的职业女作家之一。她一生著作颇丰,在短短的20年的写作生涯中,她创作了十九部戏剧作品、十四个中短篇小说、大量诗歌以及长篇书信体小说《一个贵