论汉译英中“文化词汇”的缺失与补偿

来源 :中国矿业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:apple321lg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文主要论述了翻译学中一个特定的问题--文化负载词汇的翻译.中英文化相差悬殊,因此在翻译实践中,对这些词的翻译则困难重重,从而形成了所谓的"文化休克"或"文化短路"现象.译者在翻译文化负载词汇的指称意义和隐含意义时往往显得捉襟见肘.因此在汉译英中如何做到最大限度的、自然的对等,则成为许多译者孜孜不倦的追求.该文作者拟就这一问题从两个方面进行论述:首先是就国内外某些相关的理论进行梳理,以求找到解决这一问题的理论依据;其次是在分析理论的基础上,结合作者自己的翻译体会提出翻译文化负载词汇的方法.在综合分析的基础上,作者认为文化负载词汇是可译的,但双语转换过程中总是不可避免地、或多或少地存在着信息的缺失,这是一个基本的常识,也是翻译的一个基本特征.作者认为信息缺失可以通过某些方式进行有效地补偿.
其他文献
期刊
华兹华斯是继莎士比亚和弥尔顿之后英国最重要的诗人.《抒情歌谣》及其《序言》承载了华兹华斯的主要诗学思想,诗人用一种清新、质朴、自然的语言描述了自然景观和内心世界,
1949年12月11日,中国人民解放军将红旗插上镇南关(现友谊关),宣告广西解放,从此开创了广西历史的新纪元。解放前的广西,工业基础十分薄弱,而且是以手工业为主,几乎没有现代工
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
纳撒尼尔·霍桑(NathanielHawthorne,1804-1864)是美国19世纪的重要作家之一。早在《红字》问世之前,其短篇小说的艺术成就已得到许多作家和评论家的赞扬。随着《红字》、《七
本文尝试借鉴计算机科学中的模型理论对语言理解进行研究,将语言理解这个复杂的认知过程系统化,结构化。 本论文由四个篇章组成。第一章主要介绍语言理解过程涉及到的一些基
政绩观是干部从政价值取向的直接体现,有什么样的政绩观,就有什么样的工作目标和施政行为。干部的“政绩观”正确与否,不仅会影响到一个单位、一项事业的顺利发展,也会影响到
近年来,家电制品和内装修用建材要求使用高耐蚀性、加工性和导电性能好的薄膜树脂被覆钢板,在最近又提出图案设计的高要求。但是关于薄膜树脂进行着色技术也未必都清楚。日本神
期刊