论文部分内容阅读
英语,作为不同国家和民族交流的通用语言,多年来在世界舞台上扮演着举足轻重的角色,在国际上被极为广泛地学习和使用。然而,英语的国际化却也必然地导致了其本土化,英语被哪个民族使用就会不可避免地染上哪个民族独特的色彩。于是,不同国别的英语变体应运而生,继而登堂入室,甚至英国英语或美国英语也不再被尊为标准英语,而仅被视为两种国别变体。英语的标准已经从“一元”转向“多元”。中国英语,作为规范英语与中华民族特色以及中文相结合,在中外交流中自然产生的一种英语变体,其客观存在与积极作用已逐渐得到承认。众多学者不再纠缠于中国英语合理与否的问题上,而是转向从不同角度对中国英语加以研究和探讨。尽管对中国英语的研究还不够深入和系统,但中国英语作为一种客观的英语变体,其在中外跨文化交流中所扮演的重要角色已是不容置疑的了。 在简要回顾前人对中国英语的研究,以及对相关的语言、文化等因素作必要的介绍和比较的基础上,本文着重从汉译英的角度对中国英语加以探讨,并在论文最后对中国英语在词汇、句法等方面的发展提出粗浅的预测和建议。翻译研究乃一门综合学科,和诸多相关学科有着千丝万缕的联系。同样,在中外跨文化交流中也离不开翻译。从翻译研究中的归化、异化以及可译、不可译理论的角度,审视中外跨文化交流汉译英当中的中国英语,更能彰显这一英语变体在传播中华文化、促进文化多元化,乃至解决不可译现象等方面独特的作用;同时,语用学当中的语用移情理论也同样印证了中国英语的合理性。中国英语以音译、译借、语义再生等为主要的翻译方法,让诸多带有中国特色的事物进入英语,不仅变不可译为可译,而且有着浓厚的“异域”色彩,在丰富了规范英语的同时,更是中华民族让世界了解中国文化不可或缺的工具;另外,在中西跨文化交际中,中国英语在促进双方平等交流,促使文化与语言方面的相互输入与输出趋于平衡,乃至于杜绝和抗衡文化霸权方面都起着相当重要的积极作用。