系统功能语法下的大陆与台湾IT术语翻译比较研究

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:aiwho
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
计算机和网络技术的飞速发展使人类跨入了信息技术时代。IT的触角已经延伸到人类社会的各个角落,以不同的方式影响着人们的生活,成为社会生活不可或缺的部分。中国大陆和一峡之隔的宝岛台湾历来没有沟通的困难,进入信息化时代,交流本应更加便捷。然而,由于数十年的政治隔绝,恰逢科技迅猛发展,信息领域新词迭出、繁衍迅速,两岸的译者和专家在没有沟通交流的情况下,根据自己的理解和规则进行着术语的翻译工作,导致IT术语翻译的差异。这给两岸学者的科技交流带来了重重困难。   本文以韩礼德系统功能语法为理论基础,对两岸之间IT术语翻译存在的差异现象及差异产生原因进行对比分析和研究,包括:1、对两岸IT术语翻译的差异现象做了一个定量的分类,将抽样的2500条名词分为完全相同、基本相同、完全不同三类,并得出各自所占比例;2、基于实验结果从五个方面解析两岸译者不同的翻译风格;3、从系统功能理论角度分析影响两岸译者选择的因素;4、探讨IT术语翻译与规范的策略与方法,提出协调和统一科技术语译名的设想。   通过分析和研究,笔者得出以下结论:1、根据韩礼德“选择就是意义”的原则,两岸不同的IT术语译名是两岸译者在不同社会文化影响下的必然结果;2、两岸不同的情景语境和文化语境以及读者期待是影响两岸译者选择的重要因素;3、译者的选择与归化异化翻译策略中的文化因素密切相关。4、两岸的译本是汉语在不同社会情境下的语言变体,是不同的译者在不同的词汇体系和意识形态中做出选择的结果。无论是大陆的译者还是海峡对岸的计算机翻译领域的同行,他们都在进行同一项事业——致力于将科技的真理传递给读者,我们无法对两岸翻译的孰优孰劣轻易下结论,唯有加强交流与合作,才能使两岸译者及各个领域的专家学者共同致力于消除不同译名所产生的障碍。
其他文献
模因论是一种基于达尔文进化论来解释文化传播或信息复制过程的理论。其核心概念是模因,翻译活动也可以说是译者对源语模因进行“复制”渗透的过程。本文将在模因论的指导下对
艾丽丝·默多克(1919-1999)和让-保罗·萨特(1905-1980)堪称二十世纪的两位文化巨人。他们都同时跨越哲学和文学两个领域。可以说在整个世界文学史上没有哪一位作家像默多克
语言是文化的载体,文化对语言的影响根深蒂固。尽管英汉语言的对比源远流长,成果显著,但对比的重点长期停留在语法规则和语言结构上。从文化理论视角下,重新认识语言差异,是语言对
尼采的作品和他的思想一样神奇。他是一名哲学家,但是读他的作品就像在读诗一样。他深深地懂得,哲学和诗歌产生的化学反应会使人们完全改变对前者的刻板印象。   艾略特也是
弗吉尼亚.伍尔夫是英国文学史上重要的女性主义作家。她的“意识流”写作方法在其文章和作品中受到了极大地推崇,其在文学上的成就和创造性也至今仍然产生着很大的影响。本文
采用粉末冶金技术制备了Cu-Sn-Ni-C自润滑衬套,烧结温度800℃、保温时间为80 min时,材料密度为6.70 g/cm3,硬度为375 HB,压溃强度为175 MPa,含油率为18.1%(质量分数);将Cu-Sn-
《哈利·波特与魔法石》是目前最流行的儿童文学作品之一。由于扣人心弦的故事情节,轻松活泼的语言,以及天马行空的想象,这部作品吸引了英语国家众多读者,其中不仅仅有儿童,还包括
以柠檬酸为螯合剂,硝酸盐和氧化物为原料,通过自蔓延法合成了Ca_(2.95)Sm_(0.05)Co_(3.995-x)Ni_(0.005)Fe_xO_(9+δ)(x=0、0.10、0.15、0.20)陶瓷粉体材料,并对Ca_(2.95)Sm_
语言最重要的功能在于交际,交际的两个重要因素就是输入和输出,也即听和说。众所周知,输入是输出的前提,因此听也成为说的前提,只有会听才能进一步会说,那么作为语言的英语也不例外
物质的自组装是自然的基本原理之一,可从更小的构造模块向更大有序和功能系统的形成.自组装可以观察从分子到星系的所有尺度.现在,Jyv(a)skyl(a)大学的纳米科学中心和芬兰阿
期刊