论文部分内容阅读
计算机和网络技术的飞速发展使人类跨入了信息技术时代。IT的触角已经延伸到人类社会的各个角落,以不同的方式影响着人们的生活,成为社会生活不可或缺的部分。中国大陆和一峡之隔的宝岛台湾历来没有沟通的困难,进入信息化时代,交流本应更加便捷。然而,由于数十年的政治隔绝,恰逢科技迅猛发展,信息领域新词迭出、繁衍迅速,两岸的译者和专家在没有沟通交流的情况下,根据自己的理解和规则进行着术语的翻译工作,导致IT术语翻译的差异。这给两岸学者的科技交流带来了重重困难。
本文以韩礼德系统功能语法为理论基础,对两岸之间IT术语翻译存在的差异现象及差异产生原因进行对比分析和研究,包括:1、对两岸IT术语翻译的差异现象做了一个定量的分类,将抽样的2500条名词分为完全相同、基本相同、完全不同三类,并得出各自所占比例;2、基于实验结果从五个方面解析两岸译者不同的翻译风格;3、从系统功能理论角度分析影响两岸译者选择的因素;4、探讨IT术语翻译与规范的策略与方法,提出协调和统一科技术语译名的设想。
通过分析和研究,笔者得出以下结论:1、根据韩礼德“选择就是意义”的原则,两岸不同的IT术语译名是两岸译者在不同社会文化影响下的必然结果;2、两岸不同的情景语境和文化语境以及读者期待是影响两岸译者选择的重要因素;3、译者的选择与归化异化翻译策略中的文化因素密切相关。4、两岸的译本是汉语在不同社会情境下的语言变体,是不同的译者在不同的词汇体系和意识形态中做出选择的结果。无论是大陆的译者还是海峡对岸的计算机翻译领域的同行,他们都在进行同一项事业——致力于将科技的真理传递给读者,我们无法对两岸翻译的孰优孰劣轻易下结论,唯有加强交流与合作,才能使两岸译者及各个领域的专家学者共同致力于消除不同译名所产生的障碍。