论文部分内容阅读
《哈利·波特与魔法石》是目前最流行的儿童文学作品之一。由于扣人心弦的故事情节,轻松活泼的语言,以及天马行空的想象,这部作品吸引了英语国家众多读者,其中不仅仅有儿童,还包括成人。在中国,这部作品却并未受到儿童读者的喜爱。基于本研究的观察,部分原因在于,儿童难以理解译文。因此,本研究提出假设,即译文不易理解的根源,在于长句翻译不当。假设的验证主要从三个方面出发:句子长度、短语分布、修饰语。为了证明这些假设,本研究对所选句子进行分析,句子的来源主要包括:三至六年级的小学语文教材,以及《哈利·波特与魔法石》汉译本前三章。经过定量分析和对比分析,所提假设得以证明,即儿童阅读译文的障碍主要由长句引起。为了解决这个问题,提高儿童文学翻译的质量,本研究提供了以下几种策略:句子长度应当有所控制;标点符号应当避免滥用;短语分布应当符合汉语语法规则;一个前置修饰语只能修饰限制一个中心词。本研究认为,在儿童文学的英译汉过程中,译者应当重视儿童语言认知能力,以及汉语语法。本研究还提出了有效的翻译策略,以供儿童文学翻译参考。