模因论视角下《文化模式》汉译版本对比研究——以外研版本、三联版本为例

来源 :西安工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangtianmei03
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
模因论是一种基于达尔文进化论来解释文化传播或信息复制过程的理论。其核心概念是模因,翻译活动也可以说是译者对源语模因进行“复制”渗透的过程。本文将在模因论的指导下对《文化模式》汉译版本进行对比研究,旨在找出有利于源语传播的强势模因,进一步加强模因论与翻译实践的关系,同时为探索翻译优化策略提供参考。  本文采用定性与定量相结合的研究方法,以外研版本、三联版本为例进行个案研究,具体研究方法包括文献研究法、统计分析法、对比分析法。首先基于切斯特曼的翻译策略理论,从术语、长难句两个层面对比两个版本的翻译策略及技巧(复制方式)使用倾向性。接着在强势模因复制选择标准的指导下继续探析两个版本的复制方式选择对源语模因传播的影响。  研究发现,外研版本忠实、准确、流畅,切合原文文本类型,更符合明晰性、一致性以及自圆性三个标准,因此在目的语文化中,作为强势模因更有可能得以保留并传播。而三联书店版本口语化、归化,符合读者阅读习惯,引起读者阅读兴趣,因此达到了一致性标准;但在翻译一些长难句时,没有很好地处理复杂成分间的句法关系,译文比较冗长且出现误译,同时由于时代和查阅途径的限制,在一些术语和和复杂语义词的翻译上不太准确,因此没有很好地遵循明晰性和自圆性原则。  通过两个版本的对比分析,笔者总结了强势模因的翻译策略及技巧,如根据明晰性标准,译者在编码源语言模因时应将每个模因复合体的所有成分(语法模因、语义模因、语用模因)尽可能完整地传递给目的语读者,达到忠实翻译;根据一致性标准,译入语模因应与读者已有认知相联系,翻译时恰当使用语义策略中的上/下义词转换、语法策略中的句子结构转换技巧。
其他文献
全国城市雕塑规划组的建立1982年8月建立的全国城市雕塑规划组,是中国城市雕塑发展的领导组织机构,对于推动城市雕塑的建设,规范城市雕塑的发展起着重要的作用。全国城雕规划
进入二十一世纪以来,我国旅游业迅速发展,吸引越来越多的外国游客前来中国旅游观光。旅游文本的研究可以极大的促进中国旅游市场的进一步国际化。近些年来,许多学者在语篇分析和
体育,社会文明的标志,是人类社会文化生活不可缺少的组成部分。如今,许多报纸的体育版往往能够占到整个报纸的近四分之一,关于体育的新闻总是不计其数。可见,体育新闻在人们的文化
目的了解邵阳市近年来尘肺病的发展动态,为制定尘肺病防治措施提供科学依据。方法对2006-2007年新诊断尘肺病例的尘肺病例报告等相关资料进行统计分析,并与全市(2006年前)尘
本文通过对荣华二采区10
随着信息时代的到来以及我国对外开放的不断深入,越来越多的外国节目被引进到国内,字幕翻译作为影视翻译的一部分在跨文化交流中起到了举足轻重的作用,并逐渐成为翻译界的新兴热
烧结Nd-Fe-B磁体属于脆性材料,力学性能是其综合性能的一个重要指标.磁体力学性能及加工性能的好坏,直接影响其服役可靠性和生产企业的制造成本.国防、航空等应用领域对磁体
针对工业预测控制软件开发中所需有限阶跃响应模型辨识问题,给出一种辨识算法.该算法包含数据坏值的标识与插值、数据滤波、辨识案件分组、积分型输出的处理,适合实际软件开
科学技术进步推动了工业生产规模的扩大和发展,商品生产品种和数量的不断增长,又加速了质量评价制度的进程。二十世纪开始,发达国家或经济强国纷纷建立了质量评价制度,使这些
期刊