论文部分内容阅读
模因论是一种基于达尔文进化论来解释文化传播或信息复制过程的理论。其核心概念是模因,翻译活动也可以说是译者对源语模因进行“复制”渗透的过程。本文将在模因论的指导下对《文化模式》汉译版本进行对比研究,旨在找出有利于源语传播的强势模因,进一步加强模因论与翻译实践的关系,同时为探索翻译优化策略提供参考。 本文采用定性与定量相结合的研究方法,以外研版本、三联版本为例进行个案研究,具体研究方法包括文献研究法、统计分析法、对比分析法。首先基于切斯特曼的翻译策略理论,从术语、长难句两个层面对比两个版本的翻译策略及技巧(复制方式)使用倾向性。接着在强势模因复制选择标准的指导下继续探析两个版本的复制方式选择对源语模因传播的影响。 研究发现,外研版本忠实、准确、流畅,切合原文文本类型,更符合明晰性、一致性以及自圆性三个标准,因此在目的语文化中,作为强势模因更有可能得以保留并传播。而三联书店版本口语化、归化,符合读者阅读习惯,引起读者阅读兴趣,因此达到了一致性标准;但在翻译一些长难句时,没有很好地处理复杂成分间的句法关系,译文比较冗长且出现误译,同时由于时代和查阅途径的限制,在一些术语和和复杂语义词的翻译上不太准确,因此没有很好地遵循明晰性和自圆性原则。 通过两个版本的对比分析,笔者总结了强势模因的翻译策略及技巧,如根据明晰性标准,译者在编码源语言模因时应将每个模因复合体的所有成分(语法模因、语义模因、语用模因)尽可能完整地传递给目的语读者,达到忠实翻译;根据一致性标准,译入语模因应与读者已有认知相联系,翻译时恰当使用语义策略中的上/下义词转换、语法策略中的句子结构转换技巧。