论文部分内容阅读
进入二十一世纪以来,我国旅游业迅速发展,吸引越来越多的外国游客前来中国旅游观光。旅游文本的研究可以极大的促进中国旅游市场的进一步国际化。近些年来,许多学者在语篇分析和语篇对比方面做了深入的研究并得出很多研究成果。本文从韩礼德的系统功能语法视域下对汉英导游词文本进行了对比分析,通过数据分析得出中英文旅游文本的异同,以期为中英文导游词文本的撰写和汉英互译提供一些依据和建议。
本文从人际功能和语篇功能角度对汉英导游词进行对比分析,在人际功能系统的情态和语气系统中,本文对中英文导游词的情态动词和语气附加词进行了对比分析。汉语和英语均主要使用较低或中等的肯定情态动词,同时,汉语和英语的语气附加词都可以在不同类别间灵活运用。不同的是,英语中最常使用的情态动词是“will”,而汉语则是“可以”,另外,汉语有更多的表达强度和程度的附加语气词。本文研究的人际功能系统的第二个方面是词组的语气功能,在汉语和英语文本中,最常使用的词组都是名词词组,最少使用的词组是动词和形容词词组。
在语篇功能中,本文主要从主位系统和衔接系统进行研究。在主位系统中,本文对两种语篇的标记主位和主位推进模式进行了详细的对比研究。在衔接系统中,本文主要从照应和省略两个方面进行研究。照应分为人称照应和指示照应。照应普遍运用于中英文旅游文本中,同时在汉英文本中的指示照应均多于人称照应。在省略中,英语较少使用省略,汉语旅游文本的省略在频率和种类都超过英语旅游文本。汉语文本省略的主要形式是名词省略,而很少发生动词省略。
通过本文的研究得出功能语言学不仅适用于对比语篇的研究,同时也是对比语言研究的有效工具。在以后中英文导游词的撰写和翻译工作中,应注意本文研究所得的人际和语篇功能的异同,以撰写和翻译出更优美的旅游文本作品。