【摘 要】
:
小说《洛丽塔》是世界文学史上一个独特的存在,是作家弗拉基米尔·纳博科夫最成功的小说。它因敏感的故事内容和新颖的创作风格被公认为20世纪最有影响力的、最具争议的小说之一。《洛丽塔》以死囚自白的方式讲述了大学教授亨伯特与未成年叛逆少女洛丽塔之间的爱情故事。小说中的主要人物生活在一个荒谬的世界里,他们都有明显的人格缺陷和心理异常,这些缺陷和异常最终导致了他们人生的悲剧。人性是文学作品的永恒主题。经典文学
论文部分内容阅读
小说《洛丽塔》是世界文学史上一个独特的存在,是作家弗拉基米尔·纳博科夫最成功的小说。它因敏感的故事内容和新颖的创作风格被公认为20世纪最有影响力的、最具争议的小说之一。《洛丽塔》以死囚自白的方式讲述了大学教授亨伯特与未成年叛逆少女洛丽塔之间的爱情故事。小说中的主要人物生活在一个荒谬的世界里,他们都有明显的人格缺陷和心理异常,这些缺陷和异常最终导致了他们人生的悲剧。
人性是文学作品的永恒主题。经典文学作品本质上皆是对人性的探讨和思索。本文主要运用让·保罗·萨特的存在主义文学理论和西格蒙德·弗洛伊德的精神分析理论对《洛丽塔》中的典型人物进行解读,探讨了小说中的"人性之争"。人性的斗争有其内在原因和外在原因,有其本能的表现和非本能的表现。人类自身的进化和发展经历了漫长的历史时期,人性的形成受到自然环境、社会环境、和文化氛围等诸多因素的影响。在这个过程中形成的人的本性是不完美的,充满缺陷的,甚至是偏执的。《洛丽塔》中黑兹太太的自私自立、洛丽塔的贪婪和虚荣、亨伯特的欲望和嫉妒都充分体现了人性的这一特征。黑兹太太的复仇和死亡,洛丽塔的逃离和重获自由以及亨伯特最终的忏悔和死亡都是小说主要人物人性斗争的真实写照。在经历了各自的人生苦难后,人们都产生了不同程度的人性觉醒。本文最后论述了人性的觉醒,探讨了人性觉醒的影响因素。通过对主要人物人性之争,人性觉醒的转变的分析,力图引发读者对人性的真与伪,善与恶,以及如何从黑暗的人性中觉醒产生深刻的思考。
其他文献
本文借用空间叙事学的相关理论研究陈忠实小说中的空间书写,并分析空间在小说叙事中的特征、形态和功能。 论文分为五个章节。第一章陈忠实小说的空间意识。作者在小说中以模糊时间的方式增强了空间,空间得到了重视。另外作者用不同的方式塑造了多维空间、顺承空间和共时性空间,这样的多重空间在小说中将时间切分成段,增加了空间在叙事中的作用。第二章介绍陈忠实小说的物理空间。该部分梳理陈忠实笔下的乡村空间和城市空间。
承袭隋代而来的唐代科举制度,在诸多方面都存有太多不公平现象,这导致每岁近千名应举士子在长安铩羽而归,无功而返。士子下第之后,大多都有亲友相送。相送时,多年来应举的苦辛、奔波的艰难、下第的失意以及无颜省亲的愧疚全由婉转蕴藉的“诗家语”结撰,形成篇篇伤心言,句句苦辛酸的下第别诗。正是这些离别时刻的真挚话语,分别一瞬的深浓情感,使我们在千年之后还能体会到唐代士子应举之苦、仕进之难。通过对唐代下第别诗进行
“人日”又称“人胜节”、“灵辰”、“人辰”等,是我国重要的古典节日,有丰厚的历史积淀和文化底蕴,其节期在每年的正月初七。节日的内容和形式多样,“戴胜”、食菜羹、煎饼、登高等都是“人日”重要的习俗。“人日”滥觞甚早,魏晋时已基本定型,并逐渐受重视,拥趸日众,唐宋时人们对“人日”的关注达到巅峰,并确立为官方节日,旬假一日,无论宫廷还是民间均有丰富的节庆民俗。唐宋时产生了大量以“人日”为描写对象的节俗诗
语言和文化关系密切,语言是文化的载体,文化是语言的内涵。方言是地域文化最重要的载体,地域文化深深地影响方言。随着上世纪五十年代推普的进行,方言和地域文化的生存空间受到很大的挤压,很多方言消失或濒于消失,地域文化也不能很好地传承与发展。本课题在实地调查巨鹿方言词汇的基础上,运用文化语言学理论,分析巨鹿方言词汇蕴含的深厚的地域文化。一方面可以促进巨鹿方言词汇的研究,另一方面可以促进巨鹿地域文化的传承与
先秦是中国历史发展的一个重要时期,有着深厚的文化底蕴。《大戴礼记》一书汇编了这一时期各类礼学内容,较为全面地展示了当时的社会生活面貌。本文是第一次从文化语言学角度对《大戴礼记》进行的专书词汇考察,力图通过对该书词汇的定量与定性分析,一方面描述个体特色词语的文化内涵,了解《大戴礼记》词语的基本文化概貌,一方面形成系统的词语文化内涵体系,展现《大戴礼记》词语文化内涵的系统性。本文共分为五个部分: 第
朱熹是南宋理学的代表,历来人们对南宋理学研究得较多,对其训诂相对研究较少,对其建立在训诂之上的义理研究,对其训诂考据与义理阐释的关系研究得更是少之又少。本文以朱熹《论语集注》为主要研究对象,分析朱注在训释形式、方法,训释内容,义理阐释等方面的特点,运用传统训诂学理论和现代语言学理论深入分析了朱注对词义内涵的挖掘,对语法修辞的解说等方面的成就,并将何晏的《论语集解》与朱熹的《论语集注》进行比较,以期
在已有研究成果的基础上,本文通过研究王褒的家族、时代、仕宦、交游等方面,试图全面了解王褒的性格特征、行事风格,探讨王褒文学作品的独特风格与价值,评价王褒在南北文化交流中的作用。 本文共分三章:第一章介绍王褒的家族、梁朝文化文学思潮及王褒仕宦经历,分析家族和时代对王褒性格特征和文学风格的影响;第二章概述西魏北周政治文化背景,王褒入北朝之后的经历和心境,在北朝的交游和与入北南朝士人的交往;第三章结合
戏剧翻译研究在近几十年来取得了长足发展。但随着研究的深入,戏剧翻译的发展在方法论和认识论上出现了误区。在方法论上,译界受困于经验主义思想,过度强调译者自身的翻译策略,侧重在单维语言层面的转换,以实现与原作的对等;在认识论上,译界对翻译理论仍持有二元对立和中心论的立场。然而,翻译是一个开放交流的过程。译者在与文本的作者、读者、源语文化和目标文化的动态对话中生成译文,从而成就了文本的再生。因此,翻译过
本文在以往重译动因研究的基础上,以刘重德翻译简·奥斯汀的《爱玛》为例,旨在总结其重译《爱玛》的动因。 重译,即重新翻译。按照重译分类类型中较为普遍的一种,重译可分为不同译者对同一作品的翻译以及同一个译者对同一作品的翻译,本文的研究对象即属于后一种类型。刘重德翻译《爱玛》经历了翻译→修订→重译的复杂过程。其公开出版于1949年的《爱玛》译本为《爱玛》首个汉译本,后于80年代初修订了该译本,并最终于
翻译是一种以社会为背景的实践活动,由翻译场域的行动者共同实施。译者作为与翻译实践最为直接关联的行动者,其翻译行为受到场域中其他行动者多方面的影响,社会学能有效地从社会宏观层面和文本微观层面分析译者的选择现象。 英国新生代汉学家蓝诗玲于2009年翻译的《鲁迅小说全集》,由企鹅出版社出版,在英国汉学界获得一致好评。本文基于布迪厄资本和惯习的理论,分别考察蓝诗玲在其翻译活动中对原文本和翻译策略的选择现