论文部分内容阅读
戏剧翻译研究在近几十年来取得了长足发展。但随着研究的深入,戏剧翻译的发展在方法论和认识论上出现了误区。在方法论上,译界受困于经验主义思想,过度强调译者自身的翻译策略,侧重在单维语言层面的转换,以实现与原作的对等;在认识论上,译界对翻译理论仍持有二元对立和中心论的立场。然而,翻译是一个开放交流的过程。译者在与文本的作者、读者、源语文化和目标文化的动态对话中生成译文,从而成就了文本的再生。因此,翻译过程可视为一场涉及不同要素的复调对话。这与巴赫金的对话理论思想不谋而合。本研究以对话理论的角度去看待翻译,将会突破以往翻译研究的局限,对翻译过程有更加清晰和深入的认识。
本文以巴赫金的对话理论为理论指导研究戏剧AnIdealHusband的翻译,探讨了余光中在翻译作品AnIdealHusband中动态的复调对话现象,分析了对话的主体、语境、伦理和规模各自的对话性,在这些多元因素之中构成的对话关系,以及它们对翻译过程的引导和翻译结果所产生的影响。本文从这四个方面对翻译过程进行话语分析,使对话精神贯穿全文,挖掘译文中的“双声语”―即作品话语中的对话形式和对话本质。理解译者在与不同因素的对话交流中所做出的翻译选择,有助于译者形成翻译的全局观念,使译文更适用于读者的阅读欣赏和舞台的实景演绎。
通过理论研究和案例分析得出以下发现:1)译者能通过融入对话主体间的对话,了解作品声音的独立性和内在自由性,再现原作的艺术风采和话语内涵;2)译者在理解原文中分析语境特征,搭建不同语境之间对话的桥梁,能激活在翻译表达中相匹配的语境特征,从而把握故事背景;3)译者与不同的伦理规范进行交涉、对话,使译文符合行业规范,也加强了戏剧的跨文化传播;4)译者能针对复杂的社会关系建构“大型对话”,针对形形色色的角色关系建构“微型对话”,在译文中勾勒出人物形象和社会现实,协助读者体会作者的情感态度。
针对对话主体、对话语境、对话伦理和对话规模的综合考量,本研究揭示了对话理论对戏剧翻译的应用价值,它适用于深度分析戏剧翻译的多维度意义,将为今后的戏剧翻译研究和戏剧翻译批评提供新视角和参考。
本文以巴赫金的对话理论为理论指导研究戏剧AnIdealHusband的翻译,探讨了余光中在翻译作品AnIdealHusband中动态的复调对话现象,分析了对话的主体、语境、伦理和规模各自的对话性,在这些多元因素之中构成的对话关系,以及它们对翻译过程的引导和翻译结果所产生的影响。本文从这四个方面对翻译过程进行话语分析,使对话精神贯穿全文,挖掘译文中的“双声语”―即作品话语中的对话形式和对话本质。理解译者在与不同因素的对话交流中所做出的翻译选择,有助于译者形成翻译的全局观念,使译文更适用于读者的阅读欣赏和舞台的实景演绎。
通过理论研究和案例分析得出以下发现:1)译者能通过融入对话主体间的对话,了解作品声音的独立性和内在自由性,再现原作的艺术风采和话语内涵;2)译者在理解原文中分析语境特征,搭建不同语境之间对话的桥梁,能激活在翻译表达中相匹配的语境特征,从而把握故事背景;3)译者与不同的伦理规范进行交涉、对话,使译文符合行业规范,也加强了戏剧的跨文化传播;4)译者能针对复杂的社会关系建构“大型对话”,针对形形色色的角色关系建构“微型对话”,在译文中勾勒出人物形象和社会现实,协助读者体会作者的情感态度。
针对对话主体、对话语境、对话伦理和对话规模的综合考量,本研究揭示了对话理论对戏剧翻译的应用价值,它适用于深度分析戏剧翻译的多维度意义,将为今后的戏剧翻译研究和戏剧翻译批评提供新视角和参考。