基于语言使用模型理论的文化负载词的汉英翻译--以小说《围城》汉英翻译文本为例

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:karstlwq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
忠实的翻译文化负载词(词组)在向英语读者传达中国文化过程中显得尤为重要。钱钟书的小说《围城》因包含大量文化负载词而给英译工作带来巨大挑战也因此使凯利的英文译本备受争议。国内一些学者曾经批评凯利因为采用异化的翻译策略而使得英文译本不符合标准英语并且显示出浓厚的中国式英语特点。然而,如果要考虑语言的正宗以及交际的目的必然使得一些富有浓厚文化特色的词语因为找不到其英文对等物而被漏翻。因此,在翻译文化负载词的过程中,译者有时不得不在语言的流畅和文化的传播之中作出一个取舍。   语言使用模型认为语言的存储、处理以及应用归功于语言使用事件。语言习得的过程中,被经常使用的语言因为其高频率的出现而被同化储存,因此决定词语形式独立储存的主要因素是语言使用中词语形式的出现频率而不是语法规则。   基于此,只要能完整准确的传达出源语文化内涵,随着在文章中被译者不断的固化译语读者是可以容忍并且接受蹩脚的文化负载词的翻译。通过理论分析以及问卷调查,本文假设成立,唯一缺陷在于,由于宗教文化负载词的特殊身份,该理论能否用于指导此类词语的翻译还有待证明。论文意义在于给予异化翻译策略以理论支持,有效促进文化平等交流。
其他文献
9.11恐怖袭击的爆发加之美国国内愈加恶化的国家安全环境等因素都促使美国对其国家安全策略进行了调整,例如先发制人政策的提出,与世界范围反恐势力合作的加深以及对于大规模杀
作为中国三大家电产业基地之一的合肥.日前制定了白色家电产业“十二五”发展规划.按规划的发展目标.到2015年.合肥将新增10户左右知名品牌自家电企业.培育和发展1—2家工业总产值
本文以同心花苑还建小区幼儿园项目为例,分析了影响PPEFF体系建造速度的几大要素,通过分析其结构特点、合理的吊装流向、技术间歇的控制和充足的前期策划,对“中建快速装配体
模糊语言学是中国语言学诸分支学科中起步较晚却发展最快、影响面最广的一门分支学科。语言模糊性是人类语言的本质属性之一,模糊用语在信息交流中起着重要的作用。口译作为语
学位
由北京嵌入式系统技术行业协会与台北市电脑商业同业公会联合主办“2011首届嵌入式系统技术应用高峰论坛”于11月6日在北京举行。作为“第十四届京台科技论坛”的一部分.会议
新闻标题提纲挈领,是新闻报道的灵魂。它在新闻报道中起着浓缩主题、画龙点睛的作用。因此,标题的翻译是整个新闻翻译过程中至关重要的环节。目前,国内外学者已经对新闻标题的翻
学位
《大学英语课程教学要求》把“培养学生全面使用英语的能力”和“提高独立的学习能力”作为大学英语教学的主要目标。因此,自主学习越来越受到重视,特别是在校大学生。根据《大
作为中国文化尤其是传统文化的经典和瑰宝,中国古代诗词传承着中华民族古老悠久的文化信息和历史底蕴,凝结着华夏儿女的智慧与力量。生在东晋末期的陶渊明和他的诗歌便是诗词文