论文部分内容阅读
忠实的翻译文化负载词(词组)在向英语读者传达中国文化过程中显得尤为重要。钱钟书的小说《围城》因包含大量文化负载词而给英译工作带来巨大挑战也因此使凯利的英文译本备受争议。国内一些学者曾经批评凯利因为采用异化的翻译策略而使得英文译本不符合标准英语并且显示出浓厚的中国式英语特点。然而,如果要考虑语言的正宗以及交际的目的必然使得一些富有浓厚文化特色的词语因为找不到其英文对等物而被漏翻。因此,在翻译文化负载词的过程中,译者有时不得不在语言的流畅和文化的传播之中作出一个取舍。
语言使用模型认为语言的存储、处理以及应用归功于语言使用事件。语言习得的过程中,被经常使用的语言因为其高频率的出现而被同化储存,因此决定词语形式独立储存的主要因素是语言使用中词语形式的出现频率而不是语法规则。
基于此,只要能完整准确的传达出源语文化内涵,随着在文章中被译者不断的固化译语读者是可以容忍并且接受蹩脚的文化负载词的翻译。通过理论分析以及问卷调查,本文假设成立,唯一缺陷在于,由于宗教文化负载词的特殊身份,该理论能否用于指导此类词语的翻译还有待证明。论文意义在于给予异化翻译策略以理论支持,有效促进文化平等交流。