论文部分内容阅读
模糊语言学是中国语言学诸分支学科中起步较晚却发展最快、影响面最广的一门分支学科。语言模糊性是人类语言的本质属性之一,模糊用语在信息交流中起着重要的作用。口译作为语言交流的桥梁,对其语言应用的分析和研究也不容忽视。但是,到二十世纪八十年代,国内学者才开始把模糊语言学和翻译研究结合起来,但此类论文关注的是对语义模糊性与翻译的研究和论述。因此,有必要将研究的视角与口译结合。
在口译过程中,译员在输入信息和输出信息的实际交际过程中,不可避免地会遇到语用交际中的模糊现象,也会适当地采用一些模糊用语完成交际。因此,对英汉口译过程中出现的模糊现象进行深入的分析对于语言学者或是口译工作者来说都是很有必要的。译员在进行双语交际的过程中,信息的传递虽然要忠实原语,但为了交流的顺利和成功,对于一些模糊语言的处理必须运用某些语用策略如礼貌原则,关联理论,合作原则,尤其是关联作用下的语境,对于分析和解释口译中模糊现象以及翻译处理的策略,都有很好的指导作用。因此,从语用学的角度对口译中的模糊现象进行分析是十分合适的。
本文从语用学的角度分析了口译中的模糊表现和语用功能,对英汉口译中的模糊性、岐义性、概括性和多义性等概念进行语用分析,运用关联理论、合作原则和礼貌原则,分析模糊交流的可行性和必要性,同时结合翻译等效理论,对口译交流中的模糊语言提出了相应的处理方法和策略。以期更好地促进口译教学和实践,也希望为口译工作者的有效操作提供一定的理论指导。