论文部分内容阅读
新闻标题提纲挈领,是新闻报道的灵魂。它在新闻报道中起着浓缩主题、画龙点睛的作用。因此,标题的翻译是整个新闻翻译过程中至关重要的环节。目前,国内外学者已经对新闻标题的翻译操作过程和技巧进行了深入的研究。本文作者试图借鉴交际翻译和语义翻译理论来探讨如何有效地翻译英语新闻标题,从而能够准确地传达信息并保留原标题的创造特点。英国翻译家纽马克根据布勒对语言功能的分类将文本分成了三种类型,即表达型、信息型和号召型。针对不同类型文本的翻译,他提出了交际翻译和语义翻译的方法。就文本而言,新闻标题是信息文本,但是其中也包含了标题原创者的语言风格以及丰富的修辞特点。因此,在交际翻译和语义翻译的使用问题上,作者认为译者应该根据标题的文本类型特点采取灵活的策略,总体把握翻译的效果。在操作时,译者可以使用交际翻译来准确地传达信息,而使用语义翻译来保留原标题的语言特点。在语义翻译和交际翻译的指导下,本文以《中国日报》的新闻标题为语料,试图从词汇、语法、修辞和结构四个层面对英语新闻标题的翻译提出翻译标准及可行的翻译策略。