论文部分内容阅读
在汉语第二语言词汇学习中,双音节词的比喻义由于其词义中丰富的文化内涵而不易为学习者理解和掌握。本文在词汇语义学的框架内,以《现代汉语词典》中有“比喻”标注的、除离合词以外的全部双音节词的比喻义为对象,进行了穷尽性的研究,旨在解决母语为英语的汉语第二语言学习者学习该类词汇时可能存在的问题。本研究分为五个部分:
第一章为绪论,介绍选题宗旨、文献综述及其它与本研究相关的内容。
第二章以《现代汉语词典》2002年增补版中908个双音节词的939个比喻义项为研究对象,以《现汉》汉英双语版为依据,对这些比喻义在英语中的对译情况进行了全面考察,并将其分为有对译词和无对译词两大类。
第三章逐一考察了双音节词比喻义的对译词在英语中是否含有比喻义,分别讨论了比喻思维的普遍性与民族性问题。一方面,汉英民族在生活经验和认知心理上的相似性,导致了汉英语言中存在喻义和喻体都相同的对译词,它们反映了比喻思维的普遍性。另一方面,汉英民族在生活经验和对世界的观察认知方面又存在差异,它们决定了汉英比喻选择不同的喻体表达相同的比喻义,体现了比喻思维的民族性。词义因受文化的影响而具有民族性,这使得汉英对译词大多在语义上存在差异,语义上的差异又导致了它们在语用上的不对应。
第四章对双音节词比喻义的喻体来源与文化内涵进行分类与分析。农耕文化的特殊性以及中医的五脏六腑理论致使汉语中喻自客观事物和人类自身的喻体产生了与英语中不同的比喻义,体现了民族文化对喻体选择及词义发展的影响与制约,并从物质文化、制度文化和观念文化三个层面揭示了双音节词比喻义中的文化内涵。
第五章重点面向母语为英语的汉语第二语言学习者,讨论含比喻义双音节词的教学策略。第六章对《现汉》汉英双语版在译义方面存在的问题加以归纳,并对全文进行了总结。本研究立足于汉语,以英语为参照,在汉英词义对比的基础上揭示了双音节词比喻义中蕴含的本族人习焉不察的文化内涵,论证了词义与文化的双向互动关系。