试谈“信”译与变通

来源 :第十四届全国科技翻译研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liushanxue
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉英互译过程中,真正需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或曰孤立静止的词典释 义,而是上下文语境中的变通意义。换言之,也即词典释义在具体语言环境下产生的动态的相对价值。同 单纯的“形似”相比,“神似”无疑更可取。由于英汉两种语言与文化之间存在着巨大的差异,变通既是文学翻译的本质属性,也是非文学翻译的重要属性。
其他文献
笔者根据自身一线教育教学实践和从事日语翻译工作的一些体会,结合目前高职科技日语翻译人才培养的实际,以扬州环境资源职业技术学院为例,从学校、学生、教师、教材等四方面来谈
《中华人民共和国传染病防治法》带有浓厚科技特色,其翻译具有一定的挑战性,不 仅要涉及翻译专业本身,更重要的是还要具备一定医学功底。本文结合实例对该法律英译本 中存在的不
[摘要]随着我国经济的发展,建筑工程行业水平不断提升,其中的一系列环节得到大幅度发展,比如建筑工程行业的施工管理、质量管理、工程验收等方面。这些环节的逐渐优化初步形成我国施工工程技术管理体系的雏形。针对我国的现状,在现代工程项目建设中,为了解决现实难题,尤其是在部分高层、超高层、水电、路桥等重点项目的设计和施工中,要确保相应关节的质量,提高岩土工程勘察技术应用和管理的标准。  [关键词]岩土工程;