论文部分内容阅读
20世纪二十、三十年代,中国文坛翻译了多部辛克莱的作品,意在借助其中的揭露含义,以此反照国内的相似情形(社会问题),期待引起读者的共鸣,为改变现状造势。这时的中国文坛赋予辛克莱的形象是社会改革家,使其符合社会批判的需要。而当知道他在美国竞选州长时,又立即毫不留情地加以批判,因为这偏离了已经被树立起的形象。抗战开始以后,辛克莱通过书信和声明支持中国抵抗外来侵略,他的形象也随之转变。中国文坛此时将其描绘为反战作家,翻译了他反映西班牙内战的作品,并评价说其内容的价值胜过其艺术性。辛克莱在现代中国的译介形象转型不无启示,说明外来文学的传输常常受到译入国的政治语境制约而产生变形,不同历史阶段的语境引导译者对译介对象作出选择。从中抽取所需的品质。把译介作为配合国内形势需要的工具,这是贯穿整个现代中国的译介特征。