论文部分内容阅读
从语义学角度和翻译的本质出发,运用欧式几何、数轴及高等数学的集合知识,对翻译中的“核”和“核变”进行宏观论述,“核”是由众多“核因子”共同作用的结果(“核因子”指文本中的各种意义及意义位置与理解的空白),源文之核(“核s”)和译文的核(“核T”)由各自的文本自身和读者理解过程决定。翻译中的“核变”现象指的是在某领域内有相当水准的双语、双文化读者看来,由译者的模仿、操纵、误传等因素所导致的译文之核与原文之核有所不同,它主要体现在一个变字,变的内容为核,即由“核S”向“核T”转变,它是由“核因子”的变化引起的。“核变”可分为两大类:“风格核变”和“意义核变”。从广义上讲,有翻译就有“核变”;文中主要研究的是导致翻译中“核变”现象的狭隘因素:文本语义的多样性以及文本的张力、互文性、文化因子等引起的文本理解复杂性的存在。其目的是要将翻译研究拽到真正难点所在——翻译过程中来,这样翻译研究才不至于走向模糊化的死胡同。