翻译中的“核变”分析

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pf2858888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从语义学角度和翻译的本质出发,运用欧式几何、数轴及高等数学的集合知识,对翻译中的“核”和“核变”进行宏观论述,“核”是由众多“核因子”共同作用的结果(“核因子”指文本中的各种意义及意义位置与理解的空白),源文之核(“核s”)和译文的核(“核T”)由各自的文本自身和读者理解过程决定。翻译中的“核变”现象指的是在某领域内有相当水准的双语、双文化读者看来,由译者的模仿、操纵、误传等因素所导致的译文之核与原文之核有所不同,它主要体现在一个变字,变的内容为核,即由“核S”向“核T”转变,它是由“核因子”的变化引起的。“核变”可分为两大类:“风格核变”和“意义核变”。从广义上讲,有翻译就有“核变”;文中主要研究的是导致翻译中“核变”现象的狭隘因素:文本语义的多样性以及文本的张力、互文性、文化因子等引起的文本理解复杂性的存在。其目的是要将翻译研究拽到真正难点所在——翻译过程中来,这样翻译研究才不至于走向模糊化的死胡同。
其他文献
现代科学与哲学的有机结合所产生的系统哲学对自然科学和社会科学界均产生了深远的影响。中国系统哲学的传播和发展建立在对系统科学和哲学文献的大量译介基础之上。本研究通
会议
随着翻译研究的发展,译学词典研究的发展也日益受到关注。本文主要从篇章语言学的角度出发,利用篇章语言学中七个语篇特征的概念与内涵,阐释并描述了译学词典研究过程中的若干问
会议
随着福建省改革开放的不断深入,以翻译为主要手段的对外宣传被摆在更加突出的位置,其重要性日益彰显。大到政府文件、、招商宣传、经贸洽谈会,小到街头标牌,广告、电视、报纸,各行
会议
本文介绍了一个统计和模板方法相结合的、面向科技文献翻译的实用汉英/英汉机器翻译系统。文中重点介绍了系统中使用的主要翻译技术、系统实现的主要功能、系统的翻译性能以
象似性是当今认知语言学的热门话题,它对于了解语言和认知的关系有重要意义。语言是人的身体体验与感受“源域”的映射,译者在接受源语之后形成的图像与形成目标语之前的图像是
口译作为一项复杂的活动本身就受到特定因素的影响,源语语言的输入是口译者听觉解码的前提。黑人英语作为美国英语的一个重要的变体,除与标准英语的语言结构有共同之处外,也有其
会议
先进的行业文化建设有利于化解矛盾、凝聚人心,提高保险行业的凝聚力、向心力和战斗力,促进保险与经济社会的协调发展。青海省在培育先进的保险行业文化方面,需要加强精神文
如何在准确理解原文的基础上,正确转达信息是从事科技文体翻译面临最现实的问题。作者从多年积累的例句中,从词汇及句子结构的角度分析翻译技巧的运用。
翻译信息失真,是指翻译中的译语信息与原语信息有出入,不一致。本文以信息论、系统论、控制论以及认知语言学等为理论依据,对由客观原因造成的语义信息失真、形式信息失真及文化
现代翻译研究不应只注重词、句子、段落的翻译,而应渐渐地从更宏观的角度上把词、句、段落的翻译与语篇风格相结合,进而使得翻译的研究逐渐和语言学联系起来,拓展翻译的方法。本