诗歌英译相关论文
杜甫诗歌是我国文化的瑰宝,其中丰富的韵律、对仗的节奏、丰富的意境和深刻的内涵将汉字的美发挥到了极致,推动这块瑰宝走向世界是每......
尤金·A·奈达“功能对等”翻译理论指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。翻译不仅包含词汇意......
随着中国文化“走出去”战略的不断深入,诗歌翻译已成为一扇向世界展示中华民族文化的窗口.该文以吴松林英译的纳兰词为例,根据奈......
在及物性视角下,对王维所作《竹里馆》及其四种英译版本进行比较分析。旨在通过对比分析原诗与四种翻译版本中所蕴含的及物性三要......
《望岳》是杜甫的早期作品,抒发了诗人的凌云壮志.许均先生在《论翻译的层次》一文中,明确提出了翻译的三层次:思维层次、语义层次......
“创造性叛逆”是译介学理论的核心.本文以许渊冲先生翻译的林徽因的诗作《别丢掉》的英译本为例,从韵律、选词、句式结构三个方面......
帕尔莫在TowardaTheoryofCulturalLinguistics(1996)一书中提出了“文化语言学”这一语言学研究的全新视角,并将意象作为研究重点,对......
唐朝是我国诗歌文学艺术的鼎盛时期,在这期间,涌现了许多杰出的诗人,产生了无数优秀的诗作。唐诗,尤其是盛唐诗歌,不仅是我国传统文学与......
中国古代诗歌,以其极高的美学价值被誉为文学的精华,而诗歌翻译,因其高度精炼内蕴丰富的语言,严谨优美的韵律,凝炼深远的意境及其纷繁多......
英语世界关于《红楼梦》的研究最早可以追溯到十九世纪三十、四十年代。而《红楼梦》在英语世界里的接受并非一帆风顺,从早期的误读......
传统的翻译研究侧重于以原文和原作者为中心而忽视了译者的地位。自从二十世纪70年代的“文化转向”以来,译者的边缘地位得到了很大......
毫无疑问,诗歌是艺术的最高境界,其中更以唐诗为代表.唐朝诗人中李白的诗歌琅琅上口,意境深远.19世纪末剑桥大学的赫伯特教授曾经......
内容摘要:诗歌翻译中的主观能动性或者主体审美曾受到质疑,本文从理论角度阐释诗歌英译中的主体审美存在必要性和可能性,指出诗歌翻译......
东晋陶渊明的诗歌以语言朴实、形式简洁闻名古今中外,其诗歌英译的研究也深受学者大家关注。本文将以“三美”翻译理论为指导,采用描......
基于格式塔意象再造理论,对李煜《虞美人》的格式塔意象进行阐释;同时,比较分析两英译本在格式塔意象再造上的得失,结果表明,诗歌......
诗歌翻译是一门艺术,以美学角度对诗歌翻译进行探索,对于更好地理解和认识翻译活动具有积极意义。本文借助对中西方翻译美学的初步探......

