孙致礼相关论文
本文选取英国文学巨匠简奥斯汀的代表作品《傲慢与偏见》的三种大师级译本,来来进行译文的对比赏析。从异化与归化角度来欣赏比较......
“定语+人称代词”结构曾被视为汉语中不规范语法现象而几乎绝迹,却得以复现,并且越来越广泛地出现在现代汉语中,其原因何在?作为......
摘要 本文从语境层面上,分析了语境在文学翻译中的作用,提出只要译者在翻译过程中,既重视狭义语境的语义提示功能,又不忽视广义语境的......
一、图里的翻译规范理论在众多翻译理论家和翻译流派中,描写翻译流派的创立人吉蒂昂·图里提出了翻译规范理论。他认为,翻译研究的......
摘 要 18世纪,英国的著名女作家简·奥斯汀的代表作《傲慢与偏见》,它以高超的艺术技巧反映了那时英国乡镇的异常生活情景,融进了朴素......
摘 要:翻译是一项历史悠久的实践活动,人们对于翻译的思考也是由来已久。本文主要探讨分析了翻译的五大本质特征,即社会性、文化性、......
海明威的《老人与海》在华文圈的流行可谓持续不衰,自1955年张爱玲译本问世以来,海峡两岸先后出现了近30个译本。本文基于自建的《......
【摘要】本文从美学角度对《傲慢与偏见》的第一章进行分析和鉴赏。通过双译本的平行对比分析,阐述两种译文在用词、句子选择和语篇......
《德伯家的苔丝》(1891)是英国著名作家托马斯·哈代的代表作之一,描写了一位名叫苔丝的农村女孩的悲惨命运,被认为是哈代“威斯克......
翻译辩证观是孙致礼先生自成特色的翻译理论.孙先生将其理论运用于实践,再现了的艺术风格和艺术魅力.本文旨在从孙译本探讨其翻译......

