关于商务英语翻译技巧及策略探讨

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Huigle
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】在经济全球化背景下,国际间的商务活动来往也越来越频繁,我国商务交际也步入了一个新的阶段,逐渐呈现出国计划发展趋势。而作为一种重要的交流手段和媒介,商务英语在应用发展中逐渐形成了属于自身的文体特点,对选词、表述等方面都具有较高要求,因此,要想充分发挥其在商务交流中的效果,就必须要掌握一定的技巧与策略。
  【关键词】商务英语 翻译技巧 策略探究
  前言
  作为一门为国际商务活动而服务的专门类英语,商务英语涉及了极广的专业范围,并具备独特的语言特点、表现方式,问题也比较复杂。对于商务英语翻译来讲,要想在商务交际活动中充分发挥自身的积极作用,其译者就必须要积累丰富的商务英语知识,熟练、灵活的掌握相关翻译技巧,并且要结合商务活动特点,以及现场具体情况,财务一定的翻译策略,不断提升翻译质量,进而商务活动的成功提供帮助。
  一、商务英语翻译原则
  一是,准确严谨。在进行商务英语翻译时,不仅要运用准确、忠实的语言将原文表达出来,还要让读者在阅读过程中,能够获得与原文内容相等的信息,即信息等值。这就要求译者在翻译过程中,要对词汇、概念进行准确的掌握,尤其是一些单位、数码一定要精确。相比其他语言,商务英语更重视内容的准确与忠实,也只有这样才能够实现翻译目的。
  二是,专业原则。在实际翻译过程中,译者应结合相关翻译知识,以及某一行业,通过采用恰当的翻译技巧与策略,进而获得与原文内容等值的效果。而要想成为一名优秀的商务英语翻译人才,就必须要不断学习、积累,提升自身的专业水平,还要对译文涉及到的各领域知识进行深入了解,进而在避免出现误译现象的基础上,为双方带来更大的效益。此外,在翻译过程中要注重商务专业术语、缩略词,以及出现在不同领域的新词语的灵活应用。
  二、商务英语翻译技巧分析
  1.用词准确,译文完整。在翻译中,由于相关信息与双方利益有密切联系,合同涉及的各项条款也是双方必须要遵守的,具备一定的法律约束力,因此,译者在翻译中应做到用词准确、严谨。同时,只有译文完整,双方签订的合同才是准确合理的,这就需要译者在翻译英文合同文本时,应适当融入一些原本隐含的内容,这样不仅可以确保合同内容的严密性、准确性,还能够让整个合同看起来更加完整、清晰,同时也为读者全面、准确掌握合同内容提供方便。
  2.恰当的词量增减。在商务英语实践翻译中,词量的增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译时要结合原文上下文的意思、逻辑关系,以及译文语言句法特点、表达习惯,适当的增添一些原文未出现但实际内容已包含的词语,或者是删减一些原文虽提及,但是译文表达中不需要用到的词汇。对于赠词来讲,结合上下文可以适当增加一些动词、形容词和名词等,但在那一部分、什么场合增加相应词汇才恰到好处,还不超过一定界限,还需要在实践翻译中不断探索和积累。比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有现金红利,军须缴纳所得税。根据汉语的行文习惯,在翻译时就应该适当的添加一些动词。对于减词来讲,可以使译文更加简洁明了,并且能够改善原文逐字翻译形成的拖沓、累赘的行文习惯,避免歧义现象的产生。
  3.注重文化差异。在翻译中,风格信息的传递是不容忽视的,虽然由于人类生存环境、条件方面存在的差异,会产生一些不可译的文化,但是人类生存需求、思维方式上还是存在一定共性的。不同国家、民族之间都会存在一定差异,商务英语翻译者应全面了解、掌握这些差异,并采用恰当的翻译技巧实现文化、信息上的对等。在翻译中如忽视了原文的风格信息,不仅会流失大量译文信息,还会影响译文的得体性。
  比如:在翻译“亚洲四小龙”时,若翻译成“Four Asian Dragons”就会让人觉得有些不妥,而翻译成“Four Asian Tigers”则更加得体。主要是因为对于中国来讲dragon 虽然代表着权利、威严但是对于西方国家来讲却是一种邪恶的动物;而Tigers在中国人眼里虽然是一种凶猛、残忍的,但是对于英语国家来讲,其却是一种勇猛、顽强的动物,代表着吉祥、勇敢,所以在翻译时,译者应考虑到这种文化差异,恰当的运用tigers来代替dragon。再如:cock是公鸡的意思,但是在西方国家还有一个人性器官的含义,是一种下流话,所以在正式的商务交际场合应避讳这个词语。由此可见,在实际翻译中,只有充分了解双方国家的文化差异,选择更恰当的翻译词汇,才能够将商务英语翻译的更加具体、准确。
  4.强化译入语中无“对应词”的原语翻译。在翻译中很多词语在汉语中只能找到部分对应的词语,有的甚至没有对应的词汇,进到使得译文出现空缺。比如:大部分都比较了解的美国运动系列商品Nike,其本意是希腊神话中胜利女生的芳名,所以这个名字能够让美国人联想到吉祥、胜利。但在翻译中若单纯的进行音译,只能翻译成“娜基”,而对于中国消费者来讲,就很难明白其真正含义。所以,翻译前辈在对其进行翻译时,就通过模仿其音节,并融入了其运动系列服装耐用的特点,译成了“耐克”。通过这样的翻译,对于中国消费者来讲,不仅表达了其运动服装经久耐用的特点,也让人们联想到了克服困难、坚强的含义。但即便如此,Nike在中西方消费者心理的形象任然存在一定的差异,丢失了部分文化。再如:中国人常常会采用鸳鸯来比喻夫妻,若运用英语翻译成“mandarin duck”就失去了其原本的寓意,还有精神文明、三资企业这些汉语词汇在英语翻译都存在相应的空缺现象。因此,对于这些没有“对应词”,并具备浓厚文化的译入语来讲,在实际翻译时,必须要对其文化做出恰当的调整。
  5.转换译。转换译指的主要是在商务英语翻译中,语言的表达方式、词汇方面的变化,尤其是对于汉语和英语来讲,其在句子、词结构的搭配上都存在一定的差异。因此,译者在实践翻译过程中,很难真正实现词性、表达方法的完全一致,所以,为了使译文能够充分符合相关的语法规则、表达特点和习惯,应适当的采用一些表达方法、词类方面的转换技巧来进行合理翻译。比如:对于词性的转换来讲,Please let us know if our terms are acceptable.请告知是否接受我方条款。就可以将形容词acceptable转换成动词。以此来增加译文的科学、合理性。   6.正译和反译。这种技巧主要是指运用与英语相同的语序,以及表达方式来翻译成汉语,或者是将原句采用与英语相反的语序、表达方式来今昔翻译。通常情况下,翻译者都会采用正译的方式,具体来讲就是以肯定译肯定、以否定译否定的方式今昔。但是,反译技巧的运用,能够将原文或是对方的意思更生动、突出、通顺的表达出来,也能够全面适应中国人逻辑思维习惯。比如:The amount of cargo received is less than the contract.正译为:收到的货物总量比合同上规定的少。而反译则可以译成:收到的货物没有达到合同规定的总量。按字面意思进行翻译,虽然能够将原文准确意思表达出来,但难以适应中国人的语言习惯,从反面表达则更加生动、具体。
  三、商务英语翻译策略探究
  1.翻译者应具备的基本素质。首先,一名优秀的商务英语翻译出了要积累新颖、丰富的商务理论、实践知识外,还要具备良好母语功底,以及扎实的英语语言能力,并通过不断学习拓宽自己的知识面。日常学习、生活中很多人都会忽视自己的母语,但是对于商务英语翻译工作来讲,有时即使是一个词汇或是句型都可能会阻碍整个翻译进程。所以,学好母语、掌握扎实的汉语基础知识,是翻译者工作者必须掌握的基本素质
  其次,翻译者还要具备扎实的英语语言能力,能够熟练、灵活的运用词汇和语言知识,尤其是对于商务英语翻译来讲,词汇若是砖块,那么语法就是钢筋混凝土,只有将二者科学整合,才能够对齐出译文这座建筑。此外,译者还应该不断拓展自己的知识面。对外贸易等商务活动的,要求译者应对政治经济、民族文化,甚至是天文地理等方面的知识都有一定的了解,并全面、准确的掌握商务英语基本理论知识,以及国贸理论与实务。
  2.加强商务合同翻译策略研究。商务通常都会涉及到双方利益,在翻译时应给予足够重视,并探究出科学有效的翻译策略。首先,要明确合同种类。在翻译前,译者应对原文进行通读,并对全文的基本意思、合同种类进行全面了解,进而对合同的结构条款,以及篇章的特点做出深入研究。其次,对合同条款进行认真钻研。在通读原文的前提下,要对合同的逐个的对合同条款进行认真研读,并结合词义、语法手段,准确掌握原文涵义,进而为翻译提供保障。再次,合理组织翻译。在上述准备工作基础上,译者应联系实际选择对应、适合的词语,对原文进行准确、规范的翻译。最后,在翻译完成后,应注重漏译、审译等各项工作的开展。要及时组织审译完成的译文呢,从而及时发现、纠正存在的不足之处,补充好存在的漏译,有效避免给对外贸易带来损失。此外,更需要注意的是合同中是否存在对方故意设下的陷阱,一定要认真辨别,以免上当受骗。
  3.保持原文译文风格。风格上强调的一致性,主要是指原文、译文的问题前后应保持一致。商务英语涉及到公文、法律文书、产品说明等极广的领域。若原文是一片法律文书,那么在实际翻译时就必须要采用规范的法律术语来遣词造句,将其中的问题充分体现出来,而非随意的采用口语化的词语。比如:在进行广告宣传时,就必须要运用规范、标准的广告语言,如,await与wait、elegant与nice等词汇,前者是标准的广告用语,而后者则是日常口语,规范、标准广告词语的应用不仅能够体现庄重、大方,展现产品的品质,同时也能够将消费者的身份,以及坚持追求高品质的心理充分彰显出来。所以,在进行商务翻译时,必须要保持原文、译文风格的一致性。
  4.避免错误。在实践商务英语翻译中,很容易出现错误,这就需要翻译者在熟练、灵活掌握翻译知识、技能,应翻译策略的基础上,还要形成认真、严禁的工作态度,尽可能的避免出现翻译错误。在日常工作中,错误出现率比较高的还是中式英语。通常情况下,在遇到某些较为生僻的词汇时,译者就常常会望文生义,甚至还会结合中文的语言特点来进行翻译,进而脱离了英语文化的原则,形成翻译错误。有的错误是由于译者的一时疏忽而造成的,属于一些比较低级的错误,而也有一些是译者落入了对方故意设下的圈套中等等。对于上述这些情况,要想成为一名优秀的商务英语翻译人员,就必须要从主观层面入手,最大限度的避免出现翻译错误。
  总之,商务英语翻译具有较强的实用性和规律性,在实际翻译过程中,其译者不仅要具备扎实的基本功,还要对其中翻译技巧进行熟练、灵活的掌握,并根据交际场合的不同,做出恰当的调整。同时,作为一门语言,其灵活性比较强,要想准确、灵活的应用翻译技巧与策略,就必须要加强专业理论知识与实践的整合,进而真正实现与客户自然沟通的效果,从而为商务交流活动的成功提供重要保障。
  参考文献:
  [1]王丽莉.浅谈商务英语的语言特征及翻译技巧[J].太原城市职业技术学院学报,2014,(5):192-193.
  [2]司铜生.商务英语信函的语言特点及翻译技巧[J].消费电子,2012,(13):177-178.
  [3]刘先福.试论国际商务英语的语言特点及翻译策略[J].中国商论,2015,(36):148-149.
  [4]廖丽蓉.从语境结构探讨商务英语语篇翻译技巧[J].才智,2014,(9):255-256.
  [5]单琪.商务英语语篇的主要主位推进模式及其翻译策略研究分析[J].空中英语教室(社会科学版),2011,(9):146-147.
  [6]刘君武.商务英语广告的语言特点及翻译技巧[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2014,(4):44-45.
  [7]殷健.商务英语语篇的主要主位推进模式及其翻译策略研究[D].东南大学,2014.
  [8]魏绪涛,彭兵转.依托翻译技巧课强化大学生商务英语口语应用能力[J].宁波职业技术学院学报,2011,(6):61-64.
  [9]黄欢.商务英语翻译中的文化差异及应对策略[J].中国校外教育(理论),2013,(5):118-120.
  [10]张莉.功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究[D].河北大学,2013.
其他文献
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
1.Introduction It was Halliday&Hasan who made“cohesion”a linguis tic term to describe s uch linguis tic phenomena as reference,substitution,ellipsis,conjuncti
期刊
【摘要】中国古典小说《聊斋志异》是中国叙事小说的巅峰之作。其中的鬼狐离奇之故事,生动人物形象的塑造,深深地吸引了中国及海外读者。在《聊斋志异》众多的英文译本中,丹尼斯·马尔,维克多·马尔的译本最受欢迎,本文就马尔如何处理好小说的三要素,进行名人物名称,小说环境,及小说情节的处理,如何应用归化异化的翻译策略,收放自如,合理应用,从而再现和彰显《聊斋志异》的人文价值,语言魅力。  【关键词】《聊斋志异
【摘要】目前来说大部分职高学生英语方面基础比较差,有对英语不感兴趣的,慢慢有了抵触英语的情绪。本文针对职高学生英语学习的各种情况不足,提高学习的兴趣。总结了5个方面的分析,更好的培养和提高职高学生对英语的学习兴趣,提高个人的成绩。  【关键词】培养 英语 学习兴趣  由于学校收纳的部分学生都是学习水平偏低的,在某种程度上英语科目占了大部分。英语基底水平比较低,也大大加大了英语教师教学方面的难题。笔
期刊
【摘要】在语言文字的翻译中,充分遵循翻译的基本原则,并结合相关的翻译理论,才能在最大程度上保证翻译的有效性和准确性。随着社会文化事业的不断发展和进步,如何提高翻译的质量和效率,是新时期中翻译界广泛关注和努力突破的重点。本文结合当下翻译界的实际情况和面临的新挑战,首先阐述了翻译中等效翻译理论的含义和基本原则,并分析了等效翻译理论在实际英汉翻译中的具体运用,进而展现出等效翻译理论在新时期对我国翻译事业
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】本文从自信心这个心理角度分析职高生的心理健康问题,作者认为帮助学生树立英语学习的自信心是英语教师的责任,只有重新提高学生的自信心,才是提高他们学习成绩的根本。树立教师自信的形象,建立良好的师生关系,多点赞扬和鼓励学生,强化学生的自信心,使学生心情愉快地学习英语。  【关键词】职高生 厌学情绪 树立自信心 闪光点  在多年的教学过程中,我经常会遇到有厌学情绪的学生,尤其是学习英语。我认为,大
【Abstract】In the deepening development of the market economy today, the importance of the brand for enterprise survival and development is as everyone knows, the brand strategy has become a magic weap
【摘要】英语导游实务课程是高职院校旅游英语专业的核心课程,该课程以职业能力和职业素养为培养为核心,按照导游实际工作过程和岗位特点将课程内容进行整合和序列化,以任务驱动为导向,确定了知识、能力、素质综合指向的教学目标。充分体现了该课程的职业性、实践性和开放性。导游实务课程的改革与探索是为了增强对导游人才的综合能力培养,增加学生的就业机会。  【关键词】高职高专 英语 英语导游实务课程 课程改革与探索