论英文翻译中的“一分为二”与“合二而一”

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuweidexin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从两个哲学术语“一分为二”和“合二为一”中获得灵感,运用这两条哲学原理来指导我们把英文的长句或短句译成恰当的汉语。在写作过程中,作者比较并指出了英汉两种语言在基本结构方面存在的差异,介绍了几种可操作的拆句和合句的方法,论述了分句或合句的理由,从而使读者对源语言(英语)和目标语言(汉语)的基本结构有了一定的认识。本文的例句皆出自作者本人的长期翻译实践,因而也是理论与实践相结合的产物,可供比较语言学研究者参考
其他文献
本文探讨提高翻译教学及培训效率和实用性问题.文章从更新翻译教学及培训观念、掌握现代信息技术和加强翻译教学及培训改革方面的交流等三个方面进行论述,提出利用现代信息技
科技词汇指的是用于专业语中的词汇。本文拟从以下几个方面对德汉科技词汇的翻译进行探讨:a)德汉科技词汇互译的选词与词的排序问题;b)德汉科技翻译中的固定译法与一词多译的问题;c)带
"something"是英语中使用很广的一个不定代词,它有多种不同含义,本文列举了根据具体情况灵活处理的译例.
全国第九次科技翻译研讨会于2000年。5月25至28日在长沙举行。研讨会由中国译协、中科院科技译协、中南大学和湖南省科技译协联合主办,中南大学铁道校区外国语学院承办。大会
准确而透彻地理解原文是翻译的前提.然而,汉英翻译过程中,理解问题常被忽略,尤其对操汉语的英语学习者而言.本文从文化差异、语言表达方式以及语境因素等三个层面着重剖析了
<翻译理论与实务丛书>从策划开始,就瞄准翻译学学科建设这一目标,以学科发展为方向,为翻译界广大读者提供高质量的精品图书.丛书的选题定位是"高学术质量、有创新、有特色";
本文根据历史背景和语用实际,就中医的三个基本概念(中西医结合、中医、中医药学)的翻译问题进行了总结分析,提出了较为可行的解决方法。
中国证券市场越来越引起海外投资者关注,他们迫切需要了解中国证券市场及相关政策。目前一些报刊及网站上的英语报道问题不少。本文结合作者新闻报道的经验,对证券新闻中一些疑
文章通过作者本人在实践中的体会,从责任心、业务水平、知识面以及应变能力四个方面阐述了口译人员的综合素质。