论文部分内容阅读
本文从两个哲学术语“一分为二”和“合二为一”中获得灵感,运用这两条哲学原理来指导我们把英文的长句或短句译成恰当的汉语。在写作过程中,作者比较并指出了英汉两种语言在基本结构方面存在的差异,介绍了几种可操作的拆句和合句的方法,论述了分句或合句的理由,从而使读者对源语言(英语)和目标语言(汉语)的基本结构有了一定的认识。本文的例句皆出自作者本人的长期翻译实践,因而也是理论与实践相结合的产物,可供比较语言学研究者参考