几个医学概念的汉译英问题

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yulu0355
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文根据历史背景和语用实际,就中医的三个基本概念(中西医结合、中医、中医药学)的翻译问题进行了总结分析,提出了较为可行的解决方法。
其他文献
近年来不断有《论语》英译本问世。2003年,爱德华·斯林格伦德博士出版了新的《论语》译本。本文从译者情况、翻译目的、译本特色等方面对该译本进行评介。
本文作者用大量的合同翻译例子重点论述经贸合同中“根据、依照、凭……、据……、按照”等的英译。这对正确翻译这些词语大有好处,也有利于提高经贸契约条款汉译英的质量。
本文通过对大学生完成大学英语四级学习后汉译英能力的测试及结果分析,对其英语语言能力进行评价.建议应在教学设计、测试评估等方面给予汉译英教学应有的重视.
本文就英语词语译成汉语词语时常见的貌合神离的范例,探讨种种含国名词语的似是而非的翻译.
本文探讨提高翻译教学及培训效率和实用性问题.文章从更新翻译教学及培训观念、掌握现代信息技术和加强翻译教学及培训改革方面的交流等三个方面进行论述,提出利用现代信息技
科技词汇指的是用于专业语中的词汇。本文拟从以下几个方面对德汉科技词汇的翻译进行探讨:a)德汉科技词汇互译的选词与词的排序问题;b)德汉科技翻译中的固定译法与一词多译的问题;c)带
"something"是英语中使用很广的一个不定代词,它有多种不同含义,本文列举了根据具体情况灵活处理的译例.
全国第九次科技翻译研讨会于2000年。5月25至28日在长沙举行。研讨会由中国译协、中科院科技译协、中南大学和湖南省科技译协联合主办,中南大学铁道校区外国语学院承办。大会
准确而透彻地理解原文是翻译的前提.然而,汉英翻译过程中,理解问题常被忽略,尤其对操汉语的英语学习者而言.本文从文化差异、语言表达方式以及语境因素等三个层面着重剖析了
<翻译理论与实务丛书>从策划开始,就瞄准翻译学学科建设这一目标,以学科发展为方向,为翻译界广大读者提供高质量的精品图书.丛书的选题定位是"高学术质量、有创新、有特色";