大学生汉译英能力的测试与探讨

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whiterain
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过对大学生完成大学英语四级学习后汉译英能力的测试及结果分析,对其英语语言能力进行评价.建议应在教学设计、测试评估等方面给予汉译英教学应有的重视.
其他文献
手机被称为继报纸杂志、广播、电视、网络之后的“第五媒体”。与广播、电视等不同的是,手机短信更大程度上让文字彰显出更大的作用,且这种文字又不同于报刊杂志的行文特点与
新近一些旨在理解人类合作之进化基础的行为实验表明,积极参与高成本惩罚的意愿(甚至是在某些一次性的情形中),可能是人类心理的一部分,可能也是理解我们社会性的关键。然而,由
期刊
第13届全国科技翻译研讨会于2009年8月6日至8日在北京中科院力学研究所举行,来自全国各地的翻译家、研究学者,大专院校教师、研究生等70余正式代表参加了会议。
外语学习者抱怨词汇难记、外语难学.多年苦学,收效不大.笔者仅就英汉人体器官名词转用为动词的现象进行归纳、分析,旨在启迪外语学习者一方面注意发现语言学习的规律和方法,
期刊
首届海峡两岸“翻译与跨文化交流”研讨会于2005年7月18—21日在清华大学举行。这次会议的议题十分集中,主要包括:新世纪翻译理论的新进展;翻译理论与实践;翻译与跨文化交叉研究;
近年来不断有《论语》英译本问世。2003年,爱德华·斯林格伦德博士出版了新的《论语》译本。本文从译者情况、翻译目的、译本特色等方面对该译本进行评介。
本文作者用大量的合同翻译例子重点论述经贸合同中“根据、依照、凭……、据……、按照”等的英译。这对正确翻译这些词语大有好处,也有利于提高经贸契约条款汉译英的质量。