全国第九次科技翻译研讨会闭幕

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whf19
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
全国第九次科技翻译研讨会于2000年。5月25至28日在长沙举行。研讨会由中国译协、中科院科技译协、中南大学和湖南省科技译协联合主办,中南大学铁道校区外国语学院承办。大会主要议题是:(1)科技翻译与其它学科的交叉研究;(2)科技翻译理论与实践探讨;(3)科技翻译教学、科技英语教学与人才培养;(4)科技信息翻译研究;(5)科技翻译成果如何转化为生产力;
其他文献
外语学习者抱怨词汇难记、外语难学.多年苦学,收效不大.笔者仅就英汉人体器官名词转用为动词的现象进行归纳、分析,旨在启迪外语学习者一方面注意发现语言学习的规律和方法,
期刊
首届海峡两岸“翻译与跨文化交流”研讨会于2005年7月18—21日在清华大学举行。这次会议的议题十分集中,主要包括:新世纪翻译理论的新进展;翻译理论与实践;翻译与跨文化交叉研究;
近年来不断有《论语》英译本问世。2003年,爱德华·斯林格伦德博士出版了新的《论语》译本。本文从译者情况、翻译目的、译本特色等方面对该译本进行评介。
本文作者用大量的合同翻译例子重点论述经贸合同中“根据、依照、凭……、据……、按照”等的英译。这对正确翻译这些词语大有好处,也有利于提高经贸契约条款汉译英的质量。
本文通过对大学生完成大学英语四级学习后汉译英能力的测试及结果分析,对其英语语言能力进行评价.建议应在教学设计、测试评估等方面给予汉译英教学应有的重视.
本文就英语词语译成汉语词语时常见的貌合神离的范例,探讨种种含国名词语的似是而非的翻译.
本文探讨提高翻译教学及培训效率和实用性问题.文章从更新翻译教学及培训观念、掌握现代信息技术和加强翻译教学及培训改革方面的交流等三个方面进行论述,提出利用现代信息技
科技词汇指的是用于专业语中的词汇。本文拟从以下几个方面对德汉科技词汇的翻译进行探讨:a)德汉科技词汇互译的选词与词的排序问题;b)德汉科技翻译中的固定译法与一词多译的问题;c)带
"something"是英语中使用很广的一个不定代词,它有多种不同含义,本文列举了根据具体情况灵活处理的译例.