《语言与翻译》论文标题翻译分析

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zht336
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:近十几年来,维吾尔文版《语言与翻译》论文标题都采用了维吾尔语与汉译对照的模式。这种论文标题维汉标题对照模式的普及,既有利于读者对研究内容的了解、沟通和交流,还有利于维吾尔语的推广和普及。但不容忽视的是在维吾尔语学术论文标题汉译过程中还存在一些问题。鉴于上述原因,本文拟以《语言与翻译》十余年来的论文标题翻译成果为平台并从以下几方面展开讨论和研究。
  关键词:学术期刊;论文标题;句法结构;翻译分析
  [中图分类号]:H159 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-09--01
  1.前言
  通过文献统计和对比分析发现,目前国内维吾尔语学术成果标题翻译研究工作较为稀见,尚未发现正式发表的这类成果。为了保证样本的完整性和可比性,笔者选取了1997年至2012年十五年共计1384篇维吾尔语版《语言与翻译》中的维汉学术论文标题作为对比对象。
  本文主要对以下几点内容进行着重分析:维吾尔语论文标题状况、句法结构、维吾尔语学术论文标题汉译与偏误分析和翻译方法,最后,针对这些差异,本文提出了相应的解决策略。
  2.维吾尔语论文标题研究状况的统计与分析
  本文收录自1996年至2011年共73期维文版《语言与翻译》,共计收录论文1384篇,内容涉及语言研究、名词术语的翻译、翻译教学等几个方面。
  通过仔细的比较和分析《语言与翻译》一刊,发现维吾尔语学术论文比较注重语言研究方面,从翻译实践来看,内容也十分丰富,包括对不同领域中名词术语的翻译、教学中的翻译等。
  3.维吾尔学术论文标题的句法结构分析
  3.1 短语型标题
  3.1.1并列式标题
  并列式标题是由两个或多个具有独立完整概念的词或短语并列组成,论文中作者主要讨论其关系或异同。例如:
  til m?d?nijiti w? ?χlɑq qurulu?i
  ①语言文明和道德建设(1997.04)
  3.1.2偏正式标题
  偏正式标题指的是论文标题的中心语受到其他词或词组的修饰、限制或说明。标题中的中心语一般为文章的主要内容。例如:
  ①qumul ?ewisidiki q?dimki uj?ur tili sθzliri
  哈密方言中的古词语研究(1998.01)
  3.2 句子类标题
  3.2.1陈述式标题
  陈述句标题是指叙述或说明论文主旨并具有陈述性语调的标题。在翻译时,陈述句结构的维吾尔语标题在汉译过程中大多数情况下一般保留陈述句结构。例如:
  ①qo? til oqutu?i to?risidɑ
  浅谈双语学习(2009.03)
  3.2.2疑问式标题
  在维吾尔语论文标题汉译过程中,一般是保留原句的疑问形式。例如:
  ①?in ?iχuɑ? ɑd?m ismimo?
  秦始皇是人名吗?(2001.03)
  3.3 带有破折号的标题
  在将维吾尔论文标题汉译过程中,中心词往往在破折号的后面,这点同汉语相似。例如:
  ①uj?ur tili t?tqiqɑtidiki byjyk nɑmɑj?nd?——《uj?ur tilini? izɑhliq lu?iti》
  维吾尔研究中的里程碑——《维吾尔语详解词典》(2000.04)
  4.维吾尔语学术论文标题的汉译方法
  4.1 直译
  在维吾尔语学术论文标题互译中,大多采用直译的翻译方法,这样可以使汉译后的标题具有明确、真实且忠实原文的特点。例如:
  ①tilni? ?d?bijɑttiki roli h?qqid? mulɑhiz?
  语言在文学中的作用(2005.03)
  4.2 意译
  意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。在维吾尔文论文标题汉译中,意译词相对较少。例如:
  ①uj?ur til?ɑ bɑ?qɑ tillɑrdin kirip ?zl??k?n bir qisim s?zl?rni? kelip ?iqxi
  淺谈维吾尔语部分外来词的词源(1996.01)
  4.3 省略或加词
  由于维吾尔语语法结构与汉语有所不同,为了坚持翻译的原则和方法,在维吾尔文论文标题翻译中,通常使用省略或加词的方法来进行翻译,以使汉译后的论文标题更为简洁。
  5.结语
  回顾对维吾尔语学术期刊论文标题翻译研究,我们对其标题翻译的状况有了更深层次的认识。总之,学术论文标题的翻译要求严谨准确、紧凑醒目。虽然汉维两族在语言、文化上存在着差异,但是,只要在翻译时遵循汉语标题的结构特点,就能呈现给读者表意准确,语言精练的标题。
  参考文献:
  [1]陈忠诚.法窗译话[M].中国对外翻译出版社,(1984).
  [2]罗新章.翻译论集[M].北京商务印书馆,(1984).
  [3]戚雨村.语言学引论[M].上海外语教育出版社,(1986).
  [4]郭著璋,李庆生.英汉互译实用教程 [M]. 武汉大学出版社.(1988).
  [5]范仲英.实用翻译教程[M].外语教学与研究出版社,(1994).
其他文献
摘 要:“无语了”一直会在很多网络聊天软件中出现,特别是在年轻人的聊天记录里出现的频率极高。在古代“无语”就出现在诗词歌赋中,而现代的“无语了”的意思也在延伸与丰富。在网络交际中“无语了”在不同的会话中也就体现出不同的含义。但由于使用心理与使用认知的影响,“无语了”的语义也出现了嬗变,引起一定的反感。  关键词:“无语了”;语用;会话含义  作者简介:杨颖姣(1991-),女,汉族,山西大同人,2
对天然化合物的结构改造与修饰是目前发现新药的重要途径及手段。香豆素是一种在活性天然产物中常见的结构单元,广泛存在于自然界,同时也是我国许多传统中药材中的有效成份,如蛇床子、独活、白芷、秦皮等多种常用中草药中都含有香豆素类衍生物。大量的研究表明,香豆素类化合物是一类具有显著生物活性的物质,具有分子量小,结构多变、合成简单;作用机制特殊、生物利用度高、药理作用广泛、毒性小等特点,因此,在医药行业中常被
国际金融危机的出现使得世界各国的经济都出现了严重的下滑现象,造成国际贸易市场的萎靡和下滑,使得我国的出口贸易受到严重的影响。但是从某种程度来说,这种情形也为我国的
基金项目:海南省普通高等学校研究生创新科研课题Hys2014-53。  摘 要:黎语属于汉藏语系中的壮侗语族(或称侗台语族)黎语支,黎语研究目前成果较少,且有衰减趋势,现状萎缩,不容忽视。黎语中的量词、代词等作为其重要组成部分,很有必要进行简释说明。  关键词:黎语;黎族;词汇研究  作者简介:南芷萌(1990.7-),女,汉族,海南师范大学文学院硕士在读,研究方向:汉语言文字学。  [中图分类号
摘 要:在建构“话语中国”的背景下,本文关注的焦点为文化话语权的建构及汉外翻译中的策略和实施环节,并结合实例提出了几点想法。  关键词:话语;汉外翻译;多元系统;策略;模因  作者简介:刘沁卉,山东青岛人,现为青岛大学外语学院德语系讲师、北京外国语大学德语系博士生,研究方向德语翻译学。  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-09--03
江苏省睢宁县沙集镇曾经是一个贫困镇。10年前的沙集,一无资源,二没产业,人均耕地不足1亩,村民除了种地,就是外出打工。“路北漏粉丝,路南磨粉面,沿河烧砖瓦,全村收破烂”是
摘 要:一词多义是在几乎所有语言中普遍存在的现象,西班牙语也不例外。由于汉语和西班牙语分属不同语系且各自所处文化背景截然不同,所以中文和西班牙语不论在日常交流还是书面写作中,都存在很大的差异性,这就要求我们使用时对词义进行准确的辨析,而动词是构成句法框架最基本的一种词性,在表达的时候我们的基本每一句话都会需要动词,因而本文将着重从动词的角度出发,通过三个方面分析西班牙语一词多义现象,以便更好地从词
摘 要:石油科技论文英文摘要对于科研成果的推广应用及学术交流有着重要的作用。基于语料库的研究,本文采用双语平行语料库和单语类比语料库的研究模式探讨和分析中外石油科技论文英文摘要的显化特征。研究发现,中外石油科技论文英文摘要在高频词参数和连接词使用两个方面的显化特征各有所差异。  关键词:英文摘要;语料库;显化特征  作者简介:许榆榆(1990-),女,西南石油大学硕士,研究方向为英语笔译;曾苹(1
摘 要:“女神”原指神话故事中的女性神灵。近些年来,随着社会的发展,“女神”一词突然走红,受到众多年轻人的追捧,并且逐渐演变成日常生活中普遍运用的称呼语,其语义也发生了较大变化。本文试图基于“女神”本义的基础上,从社会语言学的角度对“女神”词义的嬗变及其变化原因进行阐释和探讨。  关键词:“女神”;社会语言学;称呼语  作者简介:董文娟(1989-),女,汉族,山东临沂人,辽宁大学文学院硕士,研究
第50届“荷赛”奖项甫一揭晓,摄影界便都在打听,获肖像类单幅二等奖的中国摄影师王刚何许人也——在传统的摄影圈里,虽然也有这 As soon as the 50th “Hei Sui ” award w