【摘 要】
:
国际金融危机的出现使得世界各国的经济都出现了严重的下滑现象,造成国际贸易市场的萎靡和下滑,使得我国的出口贸易受到严重的影响。但是从某种程度来说,这种情形也为我国的
论文部分内容阅读
国际金融危机的出现使得世界各国的经济都出现了严重的下滑现象,造成国际贸易市场的萎靡和下滑,使得我国的出口贸易受到严重的影响。但是从某种程度来说,这种情形也为我国的对外贸易发展提供了一定的积极影响。本文主要对国际金融危机对我国对外贸易的影响进行具体的分析。
The international financial crisis has caused serious economic downturn in all countries in the world, causing the sluggishness and downturn in the international trade market, which has seriously affected China’s export trade. However, to a certain extent, this kind of situation has also provided some positive effects for the development of our country’s foreign trade. This paper mainly analyzes the impact of the international financial crisis on China’s foreign trade.
其他文献
摘 要:作为一部百年经典影片,《魂断蓝桥》一搬上荧屏便获得了巨大的成功,它的凄美哀婉让西方人感慨万千,更让情感细腻的东方人扼腕叹息。这不仅缘于该部影片跌宕起伏的故事情节,更缘于其借用了东方的审美视角,调用丰富的艺术氛围,将男女主人公坠入爱河后的美好憧憬与残酷战争之间的冲突表现得淋漓尽致。本文从社会语言学视角就该剧的悲剧魅力展开探析,旨在为运用社会语言学知识提高人们对影视文学的鉴赏能力提供一定的借鉴
摘 要:电影导演中,关锦鹏的电影是别具特色的,他的电影以女性主义的视角描写了女性真实的生活状态。本文从关锦鹏的电影文本出发,结合女性主义理论,通过关锦鹏电影与女性主义的关系、女性性别的构建、对女性内心世界的关照以及女性的成长与反抗四个方面的论述,力求达到对其电影中女性形象的分析。 关键词:镜像;性别构建;女性角色 作者简介:赵琳(1992-),女,土家族,湖北利川人,四川大学文学与新闻学院戏剧
摘 要:世界各地的语言都有其独特的文化内涵,不同语言的交流本质上是文化的交际。在文化交际中,翻译无疑扮演着重要的、不可替代的角色。翻译中常见的两种方法是归化法和异化法。当今社会,不同语言之间的交流越来越密切,成功的归化和异化越来越多地依赖于对译语和原语文化的解读。本文剖析了翻译中的归化法和异化法,并由此进一步研究了归化法和异化法中的文化取向,以此来适应并追踪时代潮流。 关键词:翻译;归化;异化;
摘 要:全球化时代呼吁东西方文化的交流,文化语境愈发多元化。而作为中国文化瑰宝的唐诗,若达到交流的目的,翻译则起到关键作用。如何突破唐诗英译的局限性,提供更加理想的译文,语言学与文化需兼顾。 关键词:多元文化语境;唐诗英译 作者简介:高倩(1992-),女,甘肃兰州人,兰州大学2014级英语笔译专业硕士研究生,研究方向:英语笔译。 [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编
基金项目:四川省教育厅人文社科重点研究基地四川网络文化研究中心资助科研项目,项目编号:WLWH15-18。 摘 要:网络文学翻译作为一种新的翻译模式,正逐渐走进人们的学术生活。网络文学翻译相比传统文学翻译,有翻译技术、网络平台作为支撑,呈现出一些新的特点。网络文学翻译与传统文学翻译相比有哪些优势、劣势,翻译质量如何保障成为值得探讨的问题。 关键词:网络文学翻译;传统文学翻译 作者简介:杨颖,
摘 要:戴昭铭先生致力于研究语言规范化等文化语言学方面的学术问题,曾在《中国语文》、《语文建设》等诸多期刊上发表与此相关的文章,在语言规范问题上颇有自己的见解。在发过的文章中,向我们展示了一个学者做学问的前沿意识,主要包括将研究与现实结合的现实意识、与时代环境相结合的时代意识、还有治学严谨的批判意识。 关键词:戴昭铭;语言规范;前沿意识;时代意识;批判意识 作者简介:马晓媛(1992-),女,
摘 要:社会文化作为翻译行为所产生的背景,其文学标准、意识形态等方面必然对翻译产生一定的影响。反过来,翻译在一定程度上也影响着文化,不断更新的翻译词库,会慢慢影响着文化的变化。本文着重从文化方面,来剖析它是如何影响翻译过程的。 关键词:文化因素;翻译行为;互动关系 作者简介:李欣桐(1992.1-),女,汉族,籍贯:吉林省长春市,吉林师范大学研究生在读,研究方向:英语笔译。 [中图分类号]:
网络流行用语是社会现象和文化生活的折射,其自身造词上就有规律可循,比如赋予旧词新的意义、缩略词、谐音造词等等。在向外翻译的过程中,常有直译发、音译法、意译法和音意
摘 要:“无语了”一直会在很多网络聊天软件中出现,特别是在年轻人的聊天记录里出现的频率极高。在古代“无语”就出现在诗词歌赋中,而现代的“无语了”的意思也在延伸与丰富。在网络交际中“无语了”在不同的会话中也就体现出不同的含义。但由于使用心理与使用认知的影响,“无语了”的语义也出现了嬗变,引起一定的反感。 关键词:“无语了”;语用;会话含义 作者简介:杨颖姣(1991-),女,汉族,山西大同人,2
对天然化合物的结构改造与修饰是目前发现新药的重要途径及手段。香豆素是一种在活性天然产物中常见的结构单元,广泛存在于自然界,同时也是我国许多传统中药材中的有效成份,如蛇床子、独活、白芷、秦皮等多种常用中草药中都含有香豆素类衍生物。大量的研究表明,香豆素类化合物是一类具有显著生物活性的物质,具有分子量小,结构多变、合成简单;作用机制特殊、生物利用度高、药理作用广泛、毒性小等特点,因此,在医药行业中常被