论文部分内容阅读
摘 要:社会文化作为翻译行为所产生的背景,其文学标准、意识形态等方面必然对翻译产生一定的影响。反过来,翻译在一定程度上也影响着文化,不断更新的翻译词库,会慢慢影响着文化的变化。本文着重从文化方面,来剖析它是如何影响翻译过程的。
关键词:文化因素;翻译行为;互动关系
作者简介:李欣桐(1992.1-),女,汉族,籍贯:吉林省长春市,吉林师范大学研究生在读,研究方向:英语笔译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-09--01
一、翻译与文化的关系
自从经济全球化广泛扩散开来,各类信息都变得紧密相连。翻译和文化之间的关系也更加密切。人类社会上的语言,不管是地区性的,还是国际性的,都与文化息息相关。翻译是将一种语言,转换成另一种语言的行为。从本质上来说,翻译是语言间的转换,更是文化交流的媒介。翻译作为一种活动,其本身都具有一定的文化意味。
翻译是语言间的转换,但其身上依附的文化意味则会给我们带来更深刻的思考。翻译能够丰富译入语文化,反过来译入语文化也影响着翻译活动。一个民族的认知程度越高,与它接受外来事物的能力是息息相关的。它接受外来事物的能力越高,越有利于翻译活动的進一步开展,从而作用于本民族文化。其次,文化的需求程度对翻译活动也有一定的影响。翻译的目的就是语言间的转换,翻译结果不仅与语言息息相关,更与社会文化因素密不可分。
人类的翻译活动有着很长的历史,在人类语言产生的同时,翻译活动也随之产生了。人们之间的语言交流,特别是说不同方言或不同语言的人们,都离不开翻译这个媒介。随着当今世界的交流日益频繁,科技的发展突飞猛进,翻译的需求也随着增加了。虽然翻译的本质是语言间的转换,但其身上所承载的文化内涵,对于民族文化的发展起着重要的作用。翻译对于文化而言,并不是简单的语言输入与输出,其中更包含着一定程度的文化因素,而文化对于翻译过程来讲,是极其重要的。文化影响着翻译结果,翻译质量。对于翻译过程来说,译者不仅要做到语言间的转换,更要把语言背后所蕴含的文化意义和意识形态,尽可能的表现出来。而对于语言背后呈现出来的东西,这与译者对于所处的文化环境的理解是十分重要的。语言很好翻译,但是语言背后蕴含的文化内涵,不是一点知识就能够理解透彻的。翻译过程,就是译者对于本身所处社会文化环境的理解。而社会文化环境,对于译者的翻译也会产生影响。翻译就是对文化作品进行美好的阐述,而仅凭机器是无法将这种美感展现出来的。这个过程需要译者,不断结合所处的社会文化环境,结合文化背景,才能将翻译过程很好地进行下去。
二、 翻译与文化相互影响
一个翻译活动能否正常顺利的开展,这与本民族的开放程度是密不可分的。一个民族的开放程度越高,说明他接受外来事物的能力越高,翻译过程也就会越顺利。一个封闭自我的民族,很难新鲜事物,翻译活动也是没有办法开展的。文化会促进翻译活动的开展,但在某种程度上来说,它也会起到一定的限制作用。中国作为世界上的强国,面对经济全球化浪潮,并没有闭关自守,封闭自我,而是敢于开放自己,敢于吸取当今优秀的文化,这就在一定程度上促进了文化的交流与沟通。作为经济社会发展的产物,翻译活动的实现程度与文化有着很大的关系。文化的需求越大,翻译活动实现的程度越高。翻译活动更好的实现了,文化在这其中也会随着需求程度不断完善自己。所以说,这二者是相互影响相互作用的。
在翻译活动中,不仅仅是语言间的转换,更多的是理解语言背后文化之间的碰撞,或者说是文明之间的碰撞。在语言转换时,同样将不同的因素要考虑在内,使读者不仅感受到译本的含义,更要让读者体会到其丰富的文化内涵。在翻译活动中,虽然理解很重要,但是表达更是重中之重。例如,同一篇文章,就会有不同种的翻译形式。读者可以在这些形式当中找到适合自己的。而所谓的适合自己的,那一定是表达的准确无误,并且将背后的内涵也表达清楚的。有些文化因素只可意会,不可言传,是难以从字面理解其丰富内涵的。因此,译者要对文本进行全面的分析,将原作想要表达的真情实感,准确无误地表达出来,让读者体会其背后的文化内涵。在中国文化里,龙是一种祥瑞的象征,是权利的象征。古代皇帝身披威龙,自然在中国传统文化里的地位就变得十分重要。但在西方社会,龙却是一种凶猛的大型动物,在他们眼中是多是贬义。中西方文化的差异告诉我们,在翻译文本的过程中,一定要注意这种差异,不可妄自菲薄,出现差错。文化影响着翻译结果,如果不了解文化内涵,盲目翻译的话,就会影响翻译结果。
翻译属于文化现象,是文化发展过程中重要的一部分。文化之间的相互沟通和交流,促进了翻译的发展,不断完善的文化内涵,也给翻译过来带来了极大的便利。
三、结语
总而言之,语言属于文化的产物,文化交流促进了翻译事业的发展。翻译事业不仅给译入语文化传播了社会思想、科学技术,同时也未其带来了全新的词汇和表达方式。不仅丰富了译入语文化,也促进了其发展。翻译事业推动了文化思想的转变, 文化思想也给翻译事业带来了一定的翻译背景,二者相互影响,共同发展。
参考文献:
[1]郭健中. 文化与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2003.
[2]蒋骁华. 意识形态对翻译的影响:阐发与思考[J]. 中国翻译,2003,(5).
关键词:文化因素;翻译行为;互动关系
作者简介:李欣桐(1992.1-),女,汉族,籍贯:吉林省长春市,吉林师范大学研究生在读,研究方向:英语笔译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-09--01
一、翻译与文化的关系
自从经济全球化广泛扩散开来,各类信息都变得紧密相连。翻译和文化之间的关系也更加密切。人类社会上的语言,不管是地区性的,还是国际性的,都与文化息息相关。翻译是将一种语言,转换成另一种语言的行为。从本质上来说,翻译是语言间的转换,更是文化交流的媒介。翻译作为一种活动,其本身都具有一定的文化意味。
翻译是语言间的转换,但其身上依附的文化意味则会给我们带来更深刻的思考。翻译能够丰富译入语文化,反过来译入语文化也影响着翻译活动。一个民族的认知程度越高,与它接受外来事物的能力是息息相关的。它接受外来事物的能力越高,越有利于翻译活动的進一步开展,从而作用于本民族文化。其次,文化的需求程度对翻译活动也有一定的影响。翻译的目的就是语言间的转换,翻译结果不仅与语言息息相关,更与社会文化因素密不可分。
人类的翻译活动有着很长的历史,在人类语言产生的同时,翻译活动也随之产生了。人们之间的语言交流,特别是说不同方言或不同语言的人们,都离不开翻译这个媒介。随着当今世界的交流日益频繁,科技的发展突飞猛进,翻译的需求也随着增加了。虽然翻译的本质是语言间的转换,但其身上所承载的文化内涵,对于民族文化的发展起着重要的作用。翻译对于文化而言,并不是简单的语言输入与输出,其中更包含着一定程度的文化因素,而文化对于翻译过程来讲,是极其重要的。文化影响着翻译结果,翻译质量。对于翻译过程来说,译者不仅要做到语言间的转换,更要把语言背后所蕴含的文化意义和意识形态,尽可能的表现出来。而对于语言背后呈现出来的东西,这与译者对于所处的文化环境的理解是十分重要的。语言很好翻译,但是语言背后蕴含的文化内涵,不是一点知识就能够理解透彻的。翻译过程,就是译者对于本身所处社会文化环境的理解。而社会文化环境,对于译者的翻译也会产生影响。翻译就是对文化作品进行美好的阐述,而仅凭机器是无法将这种美感展现出来的。这个过程需要译者,不断结合所处的社会文化环境,结合文化背景,才能将翻译过程很好地进行下去。
二、 翻译与文化相互影响
一个翻译活动能否正常顺利的开展,这与本民族的开放程度是密不可分的。一个民族的开放程度越高,说明他接受外来事物的能力越高,翻译过程也就会越顺利。一个封闭自我的民族,很难新鲜事物,翻译活动也是没有办法开展的。文化会促进翻译活动的开展,但在某种程度上来说,它也会起到一定的限制作用。中国作为世界上的强国,面对经济全球化浪潮,并没有闭关自守,封闭自我,而是敢于开放自己,敢于吸取当今优秀的文化,这就在一定程度上促进了文化的交流与沟通。作为经济社会发展的产物,翻译活动的实现程度与文化有着很大的关系。文化的需求越大,翻译活动实现的程度越高。翻译活动更好的实现了,文化在这其中也会随着需求程度不断完善自己。所以说,这二者是相互影响相互作用的。
在翻译活动中,不仅仅是语言间的转换,更多的是理解语言背后文化之间的碰撞,或者说是文明之间的碰撞。在语言转换时,同样将不同的因素要考虑在内,使读者不仅感受到译本的含义,更要让读者体会到其丰富的文化内涵。在翻译活动中,虽然理解很重要,但是表达更是重中之重。例如,同一篇文章,就会有不同种的翻译形式。读者可以在这些形式当中找到适合自己的。而所谓的适合自己的,那一定是表达的准确无误,并且将背后的内涵也表达清楚的。有些文化因素只可意会,不可言传,是难以从字面理解其丰富内涵的。因此,译者要对文本进行全面的分析,将原作想要表达的真情实感,准确无误地表达出来,让读者体会其背后的文化内涵。在中国文化里,龙是一种祥瑞的象征,是权利的象征。古代皇帝身披威龙,自然在中国传统文化里的地位就变得十分重要。但在西方社会,龙却是一种凶猛的大型动物,在他们眼中是多是贬义。中西方文化的差异告诉我们,在翻译文本的过程中,一定要注意这种差异,不可妄自菲薄,出现差错。文化影响着翻译结果,如果不了解文化内涵,盲目翻译的话,就会影响翻译结果。
翻译属于文化现象,是文化发展过程中重要的一部分。文化之间的相互沟通和交流,促进了翻译的发展,不断完善的文化内涵,也给翻译过来带来了极大的便利。
三、结语
总而言之,语言属于文化的产物,文化交流促进了翻译事业的发展。翻译事业不仅给译入语文化传播了社会思想、科学技术,同时也未其带来了全新的词汇和表达方式。不仅丰富了译入语文化,也促进了其发展。翻译事业推动了文化思想的转变, 文化思想也给翻译事业带来了一定的翻译背景,二者相互影响,共同发展。
参考文献:
[1]郭健中. 文化与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2003.
[2]蒋骁华. 意识形态对翻译的影响:阐发与思考[J]. 中国翻译,2003,(5).