论文部分内容阅读
【摘要】颠倒译法是英汉互译中的一种常用技巧。由于以英语为母语的民族和以汉语为母语的民族思维方式不同,对同一客观事实的描述也就有着不同的语言表达形式。因此,翻译过程中有时需要打破原文的句式结构,对译文进行句子成分颠倒,以符合译入语的表达习惯。在英汉互译的过程中,由主语、谓语、宾语、定语、状语、补语、表语、形式主语、形式宾语,限定词、副词、介词、从属词、助动词等在构成符合英语句式结构或符合汉语句式结构的句子在被翻译成译入语时对以上成分进行前后位置相互颠倒的翻译方法称为“句内颠倒译法”。它与“词颠倒译法”、“词组颠倒译法”统称“颠倒译法”。
【关键词】颠倒译法 词颠倒 词组颠倒 句内颠倒
一、主体
1.词颠倒译法与词组颠倒译法
英语中有的部分单词是由两个单词组成的合成词,词组结构相对而言也比较固定,但由于汉语的表述习惯不同,因此在英汉互译时需要进行结构颠倒。
词颠倒译法例子有:
bullfight 斗牛 beauty-contest 选美
tough-minded 意志坚强的 heart—warming 暖人心的
well-conducted 行为端正的 ill-tempered 脾气不好的
northeast 东北 southwest 西南
词组颠倒译法例子有:
lakes and rivers 河流 waters and mountains 山水
small and medium 中小型 art and literature 文艺
food and clothing 衣食 one and the only 唯一的
economic and political 政治经济
controversial and much-discussed 经久讨论而又各抒己见
Professor Wang 王教授 Mr.Stevenson 史蒂文森先生
Room 101 101房间 page 15 第15页
March the first,1941 1941年3月1日 East China 华东
The Central Committee of the Communist Party of China
中国共产党中央委员会
2.句内颠倒译法
(1)无有颠倒译法的定义
我们知道副词“Not”一词作状语应用于否定句中,而它在句中的位置决定了它的作用,将它置于从句中,可以起到缓和语气的作用,而将它置于主句中,可以起到强调作用。比方说,句子“This is( )the physic question that I do (not) want to discuss。”与句子“This is(not)the physic question that I( )want to discuss。”翻译成汉语则是“这是我不想讨论的物理问题。”与“这不是我想讨论的物理问题。”这两句话里,第一句话中前面括号里无“Not”,后面括号里有“Not”;而第二句话中前面括号里有“Not”,后面括号里无“Not”。在第二句话中将“Not”调到前面翻译成汉语时,起到加强语气的作用。因此,在含有“Not”的英语复合句中为加强语气而将后面从句中的“Not”置于前面主句中的译法,我们称之为“无有颠倒译法”,此译法适用于汉译英的结构调整中。
例句:
1)这是我不想谈论的物理问题。
This is not the question that I want to discuss.
句子结构分析:此句不宜翻译成“This is the question that I do not want to discuss.”,若将“not”调到从句中则表达不出说话者的语气,没有起到强调的作用。
2)我认为那不是一个好主意。
I do not think that is a good idea.
3)我预期他不会来。
I do not expect that he will come.
句子结构分析:此句运用“否定前移”的规则将“not”从从句中调到主句中,符合英语的表达习惯,也加强了语气。符合该用法的词主要有:believe、imagine、suppose、expect、think。注意“hope”一词不能这么用。(记忆方法:“相想假期”分别是:相信、想象、假设、期盼)
(2)形主颠倒译法的定义
在含有“It is adjective that”或“It is adjective for sb. to do”或“It is no use doing something”或“It occurred to sb.that”或“There is no point in doing something”此结构的句式中,我们用形式主语“It”来取代句末较长的真正主语而被置于句首,起到了避免整个句式头重脚轻的作用,而在翻译成译入语的过程中,则先翻译真正主语的部分,然后再翻译形式主语的部分,这样将真正主语与形式主语翻译次序颠倒的译法,我们称之为“形主颠倒译法”,此译法中有“虚拟颠倒译法”、“非虚拟颠倒译法”与“存在颠倒译法”,且适用于英译汉的结构调整中。
1)虚拟颠倒译法:虚拟语气中形式主语与真正主语颠倒的译法
例句:
1)It is imperative that the government attract more investment into the shipbuilding industry. 政府为造船业吸引更多投资,势在必行。
2)It is absolutely essential that William continue his study in spite of some learning difficulties.
尽管学习上有困难,但威廉继续他的学业是绝对必要的。
3)Isn’t it strange that I who have written only unpopular books should be such a popular fellow?
这件事不奇怪吗——我写的书从不畅销,但我却是个如此有名的家伙?
句子结构分析:上文英语句子中由“that”引导的部分均为真正主语,“It”为形式主语。根据颠倒译法的理论,先翻译后面的真正主语部分,再翻译前面的形式主语部分,即翻译前面的虚拟语气词,这样的虚拟语气词有:“essential、natural、strange、unnecessary、important、impossible、desirable、advisable、proper、unusual、wonderful、surprising”等。
2)非虚拟颠倒译法:非虚拟语气中形式主语与真正主语颠倒的译法
例句:
1)It is not unusual for our partners to earn half a million a year and most retire before they are fifty.
对于我们的同伴来说,一年赚50万并且大多数人在他们50岁之前退休是很平常的事。
2)It is difficult for us to answer the question.
对我们来说,回答这个问题很难。
3)It occurred to me that she expected a response.
我想到她期望得到回复。
4)It’s no use crying over spilt milk.
牛奶洒了,哭也没用。(覆水难收)
句子结构分析:上文英语句子中由“that”引导的从句、不定式以及动名词均为真正主语,“It”为形式主语。根据颠倒译法的理论,先翻译后面的真正主语部分,再翻译前面的形式主语部分。
3)存在颠倒译法:存在句非限定形式中形式主语与真正主语颠倒的译法
例句:
1)It is not uncommon for there to be problems of communication between the old and the young.
老年人和青年人之间在沟通上存在问题很正常。
句子结构分析:存在句的非限定形式“there to be”“there being”都可以作介词宾语,但如果介词是for,只能用“there to be”结构,如果是其它介词,则要用“there being”结构,前者相当于“It is adj. for 真正主语 to do…”。此句中“there to be problems of communication between the old and the young”为真正主语,“It”为形式主语。根据颠倒译法的理论,先翻译后面的真正主语部分,再翻译前面的形式主语部分。
2)There is no point in recalling the past.
回忆过去的事没有意义了。
句子结构分析:按照直译的顺序翻译就是:“没有意义在回忆过去的事”,此处的“there”相当于形式主语“it”,“recalling the past”为真正主语。根据颠倒译法的理论,先翻译后面的真正主语”再翻译前面的形式主语“there be”结构,则翻译成“回忆过去的事没有意义了”。
3.形宾颠倒译法的定义
当不定式、动名词、从句等复杂成分用作宾语且其后跟有宾语补足语时,通常会在宾语补足语前使用形式宾语it,将真正的宾语移至句末,其基本结构为“主语 谓语 形式宾语 宾语补足语 不定式(动名词或从句)”。即原句顺序为主语、谓语、形式宾语、宾语补足语、真正宾语。而在翻译成译入语时舍去无意义的形式宾语之后的顺序为主语、谓语、真正宾语、宾语补足语。这样在翻译的过程中将宾语补足语与真正宾语相互颠倒的译法,我们称之为“形宾颠倒译法”。此译法适用于英译汉的结构调整中。
例句:
1)I find it difficult to do the job well.
我发现做好这件事不容易。
句子结构分析:英语句子结构为“主语 谓语 形式宾语 宾语补足语 不定式(真正宾语)”。
汉语句子结构为“主语 谓语 真正宾语 宾语补足语”。
英译汉时将原句成分顺序改为:“I find to do the job well difficult.”即翻译为“我发现做好这件事不容易。”
2)I think it best that you should stay here.
我认为你住这儿最好。
句子结构分析:英语句子结构为“主语 谓语 形式宾语 宾语补足语 从句(真正宾语)”。
汉语句子结构为“主语 谓语 真正宾语 宾语补足语”。
英译汉时将原句成分顺序改为:“I think that you should stay here best.”即翻译为“我认为你住在这儿最好。”但由于口语化的习惯,一般说成“我认为你最好住在这儿。” 3)We think it no use complaining.
我们认为抱怨是没有用的。
句子结构分析:英语句子结构为“主语 谓语 形式宾语 宾语补足语 动名词(真正主语)”。
汉语句子结构为“主语 谓语 真正宾语 宾语补足语”。
英译汉时将原句成分顺序改为:“We think complaining no use.”即翻译为“我们认为抱怨是没有用的。”
4.让步颠倒译法的定义
在由“as”或“though”引导的让步状语从句中,将形容词或副词放在“as”或“though”的前面,而翻译时先翻译“as”或“though”后翻译形容词或副词,副词在句中作状语,形容词在句中作表语,这样在翻译为译入语时将状语或表语调到句首的译法,我们称之为“让步颠倒译法”,此方法适用于汉译英的结构调整中。
例句:
1)尽管他很想周末和朋友们去玩,但必须留下来完成作业。
Much as he wanted to go out with his friends at the weekend,he had to stay behind to finish his assignment.
2)尽管她努力尝试了,但她考试失败了。
Hard though he tried,she failed to pass the exam.
句子结构分析:上文中“Much”作为副词修饰动词“want”,“Hard”作为副词修饰动词“try”,一般情况下,副词修饰动词要放在动词后面,而只有在让步状语从句中才被调到句首,即状语前置。像这样的副词还有:“extremely、fast、enough、greatly、deeply、perfectly、really”等。
3)尽管他还年轻,但当面临着危险时他很镇静。
Young as he is,he is quite composed when faced with danger.
4)尽管他有耐心,但他不愿意等三个小时。
Patient though he was,he was unwilling to wait for three hours.
句子结构分析:上文中“young”与“patient”作为形容词与“be动词”构成“系表结构”。一般情况下,构成“系表结构”的形容词要放在“be动词”后面,而只有在让步状语从句中才被调到句首,即表语前置。像这样的形容词还有:“beautiful、high、weigh、careful、long、small”等。
5.定语颠倒译法的定义
在含有多个定语用来修饰同一名词的英语句子中,将这些定语按照符合英语句式结构的方法将其排序,一般采用的顺序是:(1)冠词、指示代词、不定代词、名词所有格、序数词等充当的定语;(2)表达主观判断的定语;(3)描述客观表象的定语;(4)国别定语;(5)原料质料定语;(6)用途定语;(7)中心词。
除此之外,定语包括限定词与形容词,我们将限定词分为前位限定词、中位限定词、后位限定词。
前位限定词一般有:(1)指量限定词:all,both,half,etc.(2)倍数词:double,twice,three times,etc.(3)分数词:one-third,two-fifths,etc.(4)指示代词:such;
中位限定词一般有:(1)冠词:a,an,the,etc.(2)指示代词:this,that,these,those,etc.(3)形容词性物主代词:my,our,his,your,etc.(4)名词所有格:Mary’s,the teacher’s,my friend’s,etc.(5)某些不定代词:some,any,no,every,each,either,neither,enough,etc.(6)疑问限定词:what,whose,which(ever),etc.;
后位限定词一般有:(1)序数词first,second,last,next,etc.(2)基数词one,two,three,etc.(3)某些不定代词many,much,more,most,several,little,few,less,least,other,another,etc.(4)指示代词such。
而在汉语句式结构中,修饰同一名词的定语的顺序为是:(1)限定性定语;(2)国别定语;(3)时间、地点定语;(4)数量、种类、次第等定语;(5)判断性定语;(7)陈述性定语;(8)本质性定语;(9)中心词。这样在英汉互译时将定语的前后位置相互颠倒的译法,我们称之为“定语颠倒译法”。
例句:
1)the country’s initial,substantial and extraordinary investment
该国所提供的一笔出乎寻常却是为数可观的初步投资
句子结构分析:英语句子中定语的翻译次序为initial、substantial、extraordinary,而汉语的翻译次序则为extraordinary、substantial、initial(即出乎寻常的、为数可观的、初步的),与英语的翻译次序刚好相反。
2)all the controversial and much-discussed economic and political questions
所有那些经久讨论而又各抒己见的政治、经济问题
句子结构分析:英语句子中定语的翻译次序为controversial、much-discussed、economic、political,该句子中由两组词组颠倒结构组成,在汉语中分别翻译为经久讨论而又各抒己见的;政治经济的。 3)He invited his many friends.
他邀请了许多朋友。
句子结构分析:这里的“his”是中位限定词,而“many”是后位限定词。“Many”如果非要放在“his”前面,必须跟“of”连用,构成从属结构,如:“He invited many of his friends.”在英语中,代词用的比较频繁,而在汉语里则会省略代词,故直接翻译为“他邀请了许多朋友”,若翻译为“他邀请了许多他的朋友”则显得累赘。
4)He is a brave,hard-working Chinese people.
他是一个勤劳勇敢的中国人。
句子结构分析:英语句子中定语的顺序为brave、hard-working,较长的形容词要放在较短的形容词之后,而在翻译成汉语时,先翻译较长的形容词“hard-working”,再翻译较短的形容词“brave”。故该句翻译为“他是一个勤劳勇敢的中国人”。
5)The old professor in spectacles is the head of the English Department.
戴眼镜的那个老教授是英语系的系主任。
句子结构分析:如果一个句子里有一个前置定语,一个后置定语或定语从句,翻译时要把后置定语放在最前面。一般来说,后置定语大都是非限制性的,而前置定语大都是限制性的。翻译成汉语时先翻译后置定语“in spectacles”,在翻译前置定语“old”,故该句翻译为“戴眼镜的那个老教授是英语系的系主任。”
6)He is the distinguished Canadian scientists.
他就是那位加拿大著名科学家。
7)A new English-Chinese phrases dictionary that I bought here yesterday and placed on the shelf is very useful for translation.
我昨天带来放在书架上的一本心的汉英成语词典,对于翻译很有用处。
8)These up-to-date practical lectures on translation specially written for college students have many features in theoretical principle and technical direction.
这几篇专为大学生编写的最新实用翻译讲稿,在理论上和技巧指导上有许多特点。
句子结构分析:英语中以分词短语、不定式短语表示的定语以及限定性定语从句译成汉语时,常常占有汉语的“限定性”这个位置。以上6)、7)、8)三句中分别以“distinguished Canadian”、“ that I bought here yesterday and placed on the shelf”、“ specially written for college students”为定语。
6.倒装颠倒译法的定义
英语句子的自然语序是主语在前,谓语在后,但为了强调句中的某一部分可以把原来的语序相互颠倒。通常的方法是将要强调的部分放在主语之前,这就叫倒装结构。将主语和谓语完全颠倒过来叫完全倒装,只把助动词或情态动词置于主语之前叫部分倒装。这样在倒装句中将副词、介词、表语以及包括一些特定用法的连词、否定词或结构等调到句首起强调作用的英语句式结构在翻译成汉语时却用正常语序的颠倒译法,我们称之为:“倒装颠倒译法”。倒装颠倒译法又分为:“完全倒装颠倒译法”和“部分倒装颠倒译法”,翻译成汉语的语序与英语的语序完全颠倒的译法叫做“完全倒装颠倒译法”,翻译成汉语的语序与英语的语序部分颠倒的译法叫做“部分倒装颠倒译法”。
(一)完全倒装颠倒译法
1.表地点、时间或方位的副词位于句首
1)表地点、时间的副词(状语) 谓语 主语
地点副词有:here,there,in,on,outside,opposite等。
时间副词有:then,now,soon,next,first,finally等。
谓语往往是be或不及物动词begin,come,go,lie,live,lay,seem,remain,stand等。
1)Here comes the bus.
2)There goes the bell.
3)There remained only ten dollars in his pocket.
4)Opposite stood an ancient oak tree.
5)Now comes the boss you are looking for.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的顺序翻译则是:(这儿来了公共汽车。/那儿响了铃声。/那儿剩下只有10美元在他的口袋里。/对面站着一棵古老的橡树。/现在来了你正要找的老板。),根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“主语 谓语 表地点、时间或方位的副词(状语)”这样与原英语句式结构完全颠倒的顺序来翻译则译为:(公共汽车来了。/铃声响了。/在他的口袋里只剩下10美元。/一棵古老的橡树站在对面。/你正要找的老板来了。)
2)表方位的与介词同形的副词(状语) 谓语 主语
这类副词有:in,out,up,down,away,off,ahead,back等。 谓语往往是不及物动词come,go,fly,jump,rush,walk等。
1)In comes Mr.Smith.
2)Out went the children.
3)Down flew the eagle to seize the chicken.
4)Away ran the terrified boy.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的顺序翻译则是:(里面来了斯密斯先生。/外面去了孩子们。/下面飞了抓鸡的鹰。/离开跑了吓坏了的男孩。/),根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“主语 谓语 表方位的与介词同形的副词(状语)”这样与原英语句式结构完全颠倒的顺序来翻译则译为:(斯密斯先生进来了。/孩子们出去了。/抓鸡的鹰飞下来了。/吓坏了的男孩跑开了。)
2.表地点或时间的介词短语作状语位于句首
表地点或时间的介词短语(状语) 不及物动词(谓语) 主语
1)Beyond the bushes lay the fields.
2)At the top of the hill stands an old temple.
3)By his side sat the faithful pet dog.
4)At last came the happiest moment.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的顺序翻译则是:(丛林那边是一片田野。/山顶上有一座古寺庙。/在他旁边坐着一只忠实的宠物狗。/最后来了这幸福的时刻。),根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“主语 谓语 表地点或时间的介词短语(状语)”这样与原英语句式结构完全颠倒的顺序来翻译则译为:(有片田野在丛林那边。/有一座古寺庙在山顶上。/一只忠实的宠物狗坐在他的旁边。/那个幸福的时刻最终来了。)
3.表语 be 主语
1)表语为形容词
Small is the number of people who see with their eyes and think with their minds.
Fortunate indeed are those who contrive to make themselves genuine book-lovers.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的顺序翻译则是:(只有少数人是用他们自己的眼睛观察、用他们自己的头脑思考。/确实幸运的是设法使自己真正喜欢读书的那些人。),根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“主语 be动词 表语”这样与原英语句式结构完全颠倒的顺序来翻译则译为:(用他们自己的眼睛观察、用他们自己的头脑思考的人是只占少数。/设法使自己真正喜欢读书的那些人确实是很幸运的。)而这两句话若还原为英语时为避免头重脚轻故将“small”与“fortunate”一词调到句首,同时也起到了强调的作用。
2)表语为过去分词
Gone are the days when the Chinese people used foreign oil.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的顺序翻译则是:(过去了是那些日子当中国人民使用洋油。),根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“主语 谓语 表语”这样与原英语句式结构完全颠倒的顺序来翻译则译为:(中国人民使用洋油的那些日子一去不复返了。)
3)表语为介词短语
Among the offices raided are two US-based organizations:the National Democratic Institute and the International Republican Institute.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的顺序翻译则是:(被袭击的办事处中有两个组织总部设在美国,它们是国家的民主研究所和国际共和研究所。),根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“主语 be动词 表语”这样与原英语句式结构完全颠倒的顺序来翻译则译为:(有两个设在美国总部的组织在被袭击的办事处中,它们是国家的民主研究所和国际共和研究所。)本句是一个完全的倒装句,将介词短语“among the offices raid”置于句首起到强调突出的作用。Raided是过去分词做后置定语表示被动和完成。
(二)部分倒装颠倒译法
1.Hardly/barely/scarcely when,No sooner than
连词 助动词 主语 谓语 宾语
1)Hardly/barely/scarcely had he arrived at the station when the train began to leave.
2)No sooner had she gone out than the telephone rang.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的翻译顺序则是:“连词 助动词 主语 谓语 宾语”,根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“主语 助动词(此处指had)”这样与原英语句式结构部分颠倒的顺序来翻译则译为:(他一到车站火车就开始出发了。/他一出去手机就响了。)
2.Not only but(also) 连词 be动词/助动词 主语 宾语
1)Not only is he a first-class ball-player,but he is good at chess.
2)Not only did I know her,but I was her best friend.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的翻译顺序则是:“连词 be动词/助动词 主语 宾语”,根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“主语 be动词/助动词(此处指动词)”这样与原英语句式结构部分颠倒的顺序来翻译则译为:(他不仅是一位一流的球员,而且擅长象棋。/我不仅认识她,而且我还是她最好的朋友。)
3.Not until
连词 状语 助动词 主语 谓语 宾语
Not until yesterday did I learn anything about it.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的翻译顺序则是:“连词 状语 助动词 主语 谓语 宾语”,根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“主语 助动词(此处指动词)”这样与原英语句式结构部分颠倒的顺序来翻译则译为:(直到昨天我才学一切关于它的内容。)
4.Only 时间副词/介词短语/状语从句
Only 时间副词 助动词/be动词 主语 谓语 宾语
1)Only this afternoon did I finish the novel.
2)Only once was he beaten for his dishonesty.
3)Only then did I understand what he meant.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的翻译顺序则是:“Only 时间副词 助动词/be动词 主语 谓语 宾语”,根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“主语 助动词(此处指动词)/be动词”这样与原英语句式结构部分颠倒的顺序来翻译则译为:(仅仅到了今天下午我才读完这部小说。/仅有一次他因不诚实被打。/仅那时候我才理解他的意思。)
Only 介词短语 情态动词/be动词 主语 谓语 宾语
4)Only by working hard can we succeed in everything.
5)Only with a great deal of effort was he able to escape.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的翻译顺序则是:“Only 介词短语 情态动词/be动词 主语 谓语 宾语”,根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“主语 情态动词”这样与原英语句式结构部分颠倒的顺序来翻译则译为:(只有努力,我们才能在每件事上成功。/费力九牛二虎之力,他才能逃出来。)
Only 状语从句 情态动词/助动词/be动词 主语 谓语 宾语
6)Only when he told me did I realize what trouble he was in.
7)Only after you’ve done the experiment can you understand this law better.
8)Only if a teacher has given permission is a student allowed to enter this room.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的翻译顺序则是:“Only 状语从句 情态动词/助动词/be动词 主语 谓语 宾语”,根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“主语 情态动词/助动词(此处指动词)/be动词”这样与原英语句式结构部分颠倒的顺序来翻译则译为:(只有当他告诉我的时候,我才意识到他有什么麻烦。/只有当你做完这个实验的时候,你才能更好地理解这个定律。/只有老师已经允许了,学生才可以进这个房间。)
5.never、nor、little、less、hardly、scarcely、barely、rarely、seldom、no、not、nowhere、no longer、least of all、no sooner、not only等表示否定的副词或连词位于句首时,全句需要倒装。
否定词 情态动词/助动词 主语 谓语 宾语”或“否定词 be动词 主语 表语
1)Hardly did he know that the police were after him.
2)Never shall I do this again.
3)Nowhere could I find him.
4)Little did he know who the woman was.
5)These children can’t speak English,still less can they write.
6)Not simply is this book interesting,but also instructive.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的翻译顺序则是:“否定词 情态动词/助动词 主语 谓语 宾语”或“否定词 be动词 主语 表语”,根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“主语 情态动词/助动词(此处指动词)”这样与原英语句式结构部分颠倒的顺序来翻译则译为:(他几乎不知道警察在追捕他。/我将再也不做这件事。/我到处都找不到他。/他一点也不知道这个女人是谁。/这些孩子不会说英语,更无法写。/这本书不仅有趣,而且有教育意义。) 6.介词 no 名词(决不),这类结构有:at no time、by no means、under/in no circumstances、in no way、in no case、in no sense、on no account、on no occasion、on no consideration等。
介词 no 名词 情态动词 主语
1)At no time will china be the first to use nuclear weapons.
2)In no case shall we give up our plan.
3)In no way should I take the responsibility.
4)On no account must this switch be touched.
5)Under no circumstances could we agree to such a principle.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的翻译顺序则是:“介词 no 名词 情态动词 主语”,根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“主语 情态动词”这样与原英语句式结构部分颠倒的顺序来翻译则译为:(我们决不首先使用核武器。/我们决不放弃我们的计划。/我们决不应该承担责任。/这个开关决不要碰。/我们决不能同意这一原则。)
7.So,Such
So 形容词/(such 形容词 名词) 助动词 主语 谓语
1)So fast does light travel that it is difficult for us to imagine its speed.
2)So much did he like his job that he would not stop working even after he was seventy-five.
3)So many questions did they ask me that I got confused.
4)Such a fierce dog did he have that we had to wait before we could get in.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的翻译顺序则是:“So 形容词/(such 形容词 名词) 助动词 主语 谓语”,根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“主语 助动词(此处指动词) so/such(副词)”这样与原英语句式结构部分颠倒的顺序来翻译则译为:(光速很快,我们很难想象它的速度。/他非常喜欢他的工作,甚至在75岁以后他也不愿意停止工作。/他问我这么多问题,把我弄糊涂了。/他有一只凶猛的狗,我们在进去之前必须等待。)
8.To such an extent(到如此程度)、to what/such a degree(到什么/如此程度)、to such extremes(到如此极端的程度)、to such length(s)(到这种详细的地步)。
To such (a/an) 名词 助动词/be动词 主语 表语
1)To such a degree was he excited that he couldn’t go to sleep that night.
2)To such lengths did he speak that everyone got bored.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的翻译顺序则是:“To such (a/an) 名词 助动词/be动词 主语 表语”,根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“主语 助动词(此处指动词)/(be动词 表语) to such”这样与原英语句式结构部分颠倒的顺序来翻译则译为:(他激动到如此程度以致于那晚他不能睡着。/他讲得如此详细以致于每个人都感到厌烦。)
9.形容词/名词(不加冠词)/分词、动词、副词 as/that 主语 系动词,助动词/情态动词/谓语动词,此结构用于原因状语从句中。
形容词(表语)/动词 that/as 主语 be动词/助动词(此处指动词)
1)Tired that/as he was,he went to bed early.
2)Coward that/as he was,he ran away as soon as the enemy attacked.
3)Absorbed as/that he was in the book,he did not notice my entering the room.
4)Living as I do so remote from town,I rarely have visitors.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的翻译顺序则是:“形容词(表语)/动词 that/as 主语 be动词/助动词(此处指动词)”,根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“as/that 主语 be动词/助动词(此处指动词) 形容词(表语)/(副词 形容词)”这样与原英语句式结构部分颠倒的顺序来翻译则译为:(由于他累了,他早早睡觉了。/由于他胆怯,敌人一攻击他就跑开了。/由于他沉浸在书里,他没有注意到我进了房间。/由于我住在离城镇很远,我很少有拜访者。) 10.用于as和than引导的比较状语从句
as/than 助动词/be动词 主语
1)He travelled a great deal as did most of his friends.
2)Mr.Smith is expecting a pay rise,as are several other salesmen in the team.
3)I spend less than do nine out of ten people in my position.
4)I’m afraid her proposals are no more feasible than are those James presented.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的翻译顺序则是:“as/than 助动词/be动词 主语”,根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“as/than 主语 助动词(指代前面的动词)/be动词”这样与原英语句式结构部分颠倒的顺序来翻译则译为:( 他四处旅行,如同他的朋友们所做的那样。/斯密斯先生期望加薪,正如团队中的其他几个推销员所期待的那样。/要是换做别人,十个有九个都比我花的。/我恐怕他的建议没有比那些杰姆斯提出的更可行了。)
11.方式、频度副词等位于句首时
方式、频度副词 助动词/情态动词 主语 谓语 宾语
1)Well do I remember the days when we were at school together.
2)Gladly would I give my life to save the child!
3)Often does he warn us not to touch the poisonous chemical.
4)Many a time has Mike given me good advice.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的翻译顺序则是:“方式、频度副词 助动词/情态动词 主语 谓语 宾语”,根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“主语 助动词/情态动词 方式、频度副词 谓语 宾语”这样与原英语句式结构部分颠倒的顺序来翻译则译为:(我很清楚地记得我们一起在学校的日子。/我很乐意放弃生命去救孩子。/他经常告诫我们不要碰那些有毒的化学物质。/迈克已经多次给我好的建议。)
12.The… the 结构
the more 宾语/表语 主语 谓语,the 比较级 (情态动词 be动词)/be动词 主语
1)The more grain we produce,the greater will be our achievement.
2)The more famous he became,the higher were the prices his pictures fetched.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的翻译顺序则是:“the more 宾语/表语 主语 谓语,the 比较级 (情态动词 be动词)/be动词 主语”,根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“主语 谓语 the more 宾语,主语 (情态动词 be动词)/(主语 be动词) the 比较级”这样与原英语句式结构部分颠倒的顺序来翻译则译为:(我们生产越多的粮食,我们的成就越大。/他变得越有名,售得的照片价格越高。)
7.从属颠倒译法的定义
在“A of B”这样的从属结构中,英文句子的译文顺序是先A后B,而翻译成译入语汉语时则翻译为B的A。这样先翻译B再翻译A的译法,我们称之为“从属颠倒译法”。
例句:
1)In addition,they will face a number of further charges of conspiracy unlawfully to intercept communications.
另外,他们也将因共谋非法窃听他人交谈而面临进一步的指控。
句子结构分析:“unlawfully to intercept communication”是不定式作“conspiracy”的后置定语。这里“charges”是名词“指控”的意思,相当于“allegations”,“conspiracy”也是名词性,阴谋的意思,而这里要将名词性转化为动词性来翻译,翻译为“共谋,密谋”,与后置定语构成动宾结构,再翻译“of”前面被分割的成分。
2)Many scientists hold that man’s social practice alone is the criterion of the truth of his knowledge of the external world.
许多科学家认为,只有人类的社会实践才是人类对外界认识的真理性的标准。
句子结构分析:英语中有时几个介词短语一起构成定语,其中各短语又作定语各自修饰其前的宾语,翻译时通常按由远及近的顺序进行。
8.状语分割颠倒译法的定义
在句中将表示状语的副词或短语以插入语的形式从句末调到前面,如例句“He tried to dismiss her from his thought without success”中将结果状语“without success”调到前面,即He tried without success to dismiss her from his thought.但翻译时却需要另起一句于句末。像这种将状语分割开来翻译的方法称为“状语分割颠倒译法”。 例句:
1)He tried without success to dismiss her from his thought.
他尽量不去想他,但无济于事。
2)I vainly went there on the chance I might see him.
我去那儿是指望能看到他,但却枉然。
3)They,not unexpectedly,did not respond.
他们没有答复,这完全是意料之中的事。
4)Illogically,she had expected some kind of miracle solution.
她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。
5)I warmly welcome those reforms and that success.
我对这些改革及其成功表示热烈欢迎。
句子结构分析:需要对某事发表评论或表明态度时,英语的语序和汉语不同。英语是先评论,或先表态,然后再说有关的事情或情况。汉语则相反,评论或表态性的话往往是放在句子的最后。
二、结尾
我们在刚步入英语学习时,会遇到如“What is it?/Where are you?”这类基本句型,有的人就会疑问,我们按照汉语的说法是“它是什么?/你在哪儿?”,而英语国家却说成“什么是它?/哪里在你”,你会发现英语国家的人的表达顺序和我们汉语的表达顺序恰好相反,这在翻译成汉语的时候就有章可循,这就是本章所要讨论的颠倒论。为了提高翻译质量,做好翻译工作,我们有必要对于翻译的规律作一些研究和探讨,研究翻译特点,总结翻译经验,找出其内在的规律以指导翻译实践,这就是翻译理论所要解决的课题。而颠倒论能够解决的问题是无论句子怎么复杂,都能将英语句子划分为不同的成分或结构再按照一定的内在规律将其重新排序或结构调整来进行翻译。掌握这套理论对译员翻译素养以及翻译能力的提高有很大的帮助,并且颠倒论的实际应用性也很广泛,它应用的范围涉及状语从句、定语从句、倒装句、虚拟语气、形式主语以及形式宾语等内容。
参考文献:
[1]王墩甜,肖建壮.英汉翻译教程.苏州:苏州大学出版社,1999.
[2]郭凤高.英语语法实践指南.上海:复旦大学出版社,2013.
http://wenku.baidu.com/link?url=SmRk_Gw0XO7yaeYHhMO0T0yJtsnMxD6UOLwZSsI9fjABR5jp0d1O_tWOFYpbl3hKxZI3JS-AtXizyqT5sW1czgWx0-56LfblFTA6hRssQQS
http://www.yygrammar.com/Article/200803/227.html
【关键词】颠倒译法 词颠倒 词组颠倒 句内颠倒
一、主体
1.词颠倒译法与词组颠倒译法
英语中有的部分单词是由两个单词组成的合成词,词组结构相对而言也比较固定,但由于汉语的表述习惯不同,因此在英汉互译时需要进行结构颠倒。
词颠倒译法例子有:
bullfight 斗牛 beauty-contest 选美
tough-minded 意志坚强的 heart—warming 暖人心的
well-conducted 行为端正的 ill-tempered 脾气不好的
northeast 东北 southwest 西南
词组颠倒译法例子有:
lakes and rivers 河流 waters and mountains 山水
small and medium 中小型 art and literature 文艺
food and clothing 衣食 one and the only 唯一的
economic and political 政治经济
controversial and much-discussed 经久讨论而又各抒己见
Professor Wang 王教授 Mr.Stevenson 史蒂文森先生
Room 101 101房间 page 15 第15页
March the first,1941 1941年3月1日 East China 华东
The Central Committee of the Communist Party of China
中国共产党中央委员会
2.句内颠倒译法
(1)无有颠倒译法的定义
我们知道副词“Not”一词作状语应用于否定句中,而它在句中的位置决定了它的作用,将它置于从句中,可以起到缓和语气的作用,而将它置于主句中,可以起到强调作用。比方说,句子“This is( )the physic question that I do (not) want to discuss。”与句子“This is(not)the physic question that I( )want to discuss。”翻译成汉语则是“这是我不想讨论的物理问题。”与“这不是我想讨论的物理问题。”这两句话里,第一句话中前面括号里无“Not”,后面括号里有“Not”;而第二句话中前面括号里有“Not”,后面括号里无“Not”。在第二句话中将“Not”调到前面翻译成汉语时,起到加强语气的作用。因此,在含有“Not”的英语复合句中为加强语气而将后面从句中的“Not”置于前面主句中的译法,我们称之为“无有颠倒译法”,此译法适用于汉译英的结构调整中。
例句:
1)这是我不想谈论的物理问题。
This is not the question that I want to discuss.
句子结构分析:此句不宜翻译成“This is the question that I do not want to discuss.”,若将“not”调到从句中则表达不出说话者的语气,没有起到强调的作用。
2)我认为那不是一个好主意。
I do not think that is a good idea.
3)我预期他不会来。
I do not expect that he will come.
句子结构分析:此句运用“否定前移”的规则将“not”从从句中调到主句中,符合英语的表达习惯,也加强了语气。符合该用法的词主要有:believe、imagine、suppose、expect、think。注意“hope”一词不能这么用。(记忆方法:“相想假期”分别是:相信、想象、假设、期盼)
(2)形主颠倒译法的定义
在含有“It is adjective that”或“It is adjective for sb. to do”或“It is no use doing something”或“It occurred to sb.that”或“There is no point in doing something”此结构的句式中,我们用形式主语“It”来取代句末较长的真正主语而被置于句首,起到了避免整个句式头重脚轻的作用,而在翻译成译入语的过程中,则先翻译真正主语的部分,然后再翻译形式主语的部分,这样将真正主语与形式主语翻译次序颠倒的译法,我们称之为“形主颠倒译法”,此译法中有“虚拟颠倒译法”、“非虚拟颠倒译法”与“存在颠倒译法”,且适用于英译汉的结构调整中。
1)虚拟颠倒译法:虚拟语气中形式主语与真正主语颠倒的译法
例句:
1)It is imperative that the government attract more investment into the shipbuilding industry. 政府为造船业吸引更多投资,势在必行。
2)It is absolutely essential that William continue his study in spite of some learning difficulties.
尽管学习上有困难,但威廉继续他的学业是绝对必要的。
3)Isn’t it strange that I who have written only unpopular books should be such a popular fellow?
这件事不奇怪吗——我写的书从不畅销,但我却是个如此有名的家伙?
句子结构分析:上文英语句子中由“that”引导的部分均为真正主语,“It”为形式主语。根据颠倒译法的理论,先翻译后面的真正主语部分,再翻译前面的形式主语部分,即翻译前面的虚拟语气词,这样的虚拟语气词有:“essential、natural、strange、unnecessary、important、impossible、desirable、advisable、proper、unusual、wonderful、surprising”等。
2)非虚拟颠倒译法:非虚拟语气中形式主语与真正主语颠倒的译法
例句:
1)It is not unusual for our partners to earn half a million a year and most retire before they are fifty.
对于我们的同伴来说,一年赚50万并且大多数人在他们50岁之前退休是很平常的事。
2)It is difficult for us to answer the question.
对我们来说,回答这个问题很难。
3)It occurred to me that she expected a response.
我想到她期望得到回复。
4)It’s no use crying over spilt milk.
牛奶洒了,哭也没用。(覆水难收)
句子结构分析:上文英语句子中由“that”引导的从句、不定式以及动名词均为真正主语,“It”为形式主语。根据颠倒译法的理论,先翻译后面的真正主语部分,再翻译前面的形式主语部分。
3)存在颠倒译法:存在句非限定形式中形式主语与真正主语颠倒的译法
例句:
1)It is not uncommon for there to be problems of communication between the old and the young.
老年人和青年人之间在沟通上存在问题很正常。
句子结构分析:存在句的非限定形式“there to be”“there being”都可以作介词宾语,但如果介词是for,只能用“there to be”结构,如果是其它介词,则要用“there being”结构,前者相当于“It is adj. for 真正主语 to do…”。此句中“there to be problems of communication between the old and the young”为真正主语,“It”为形式主语。根据颠倒译法的理论,先翻译后面的真正主语部分,再翻译前面的形式主语部分。
2)There is no point in recalling the past.
回忆过去的事没有意义了。
句子结构分析:按照直译的顺序翻译就是:“没有意义在回忆过去的事”,此处的“there”相当于形式主语“it”,“recalling the past”为真正主语。根据颠倒译法的理论,先翻译后面的真正主语”再翻译前面的形式主语“there be”结构,则翻译成“回忆过去的事没有意义了”。
3.形宾颠倒译法的定义
当不定式、动名词、从句等复杂成分用作宾语且其后跟有宾语补足语时,通常会在宾语补足语前使用形式宾语it,将真正的宾语移至句末,其基本结构为“主语 谓语 形式宾语 宾语补足语 不定式(动名词或从句)”。即原句顺序为主语、谓语、形式宾语、宾语补足语、真正宾语。而在翻译成译入语时舍去无意义的形式宾语之后的顺序为主语、谓语、真正宾语、宾语补足语。这样在翻译的过程中将宾语补足语与真正宾语相互颠倒的译法,我们称之为“形宾颠倒译法”。此译法适用于英译汉的结构调整中。
例句:
1)I find it difficult to do the job well.
我发现做好这件事不容易。
句子结构分析:英语句子结构为“主语 谓语 形式宾语 宾语补足语 不定式(真正宾语)”。
汉语句子结构为“主语 谓语 真正宾语 宾语补足语”。
英译汉时将原句成分顺序改为:“I find to do the job well difficult.”即翻译为“我发现做好这件事不容易。”
2)I think it best that you should stay here.
我认为你住这儿最好。
句子结构分析:英语句子结构为“主语 谓语 形式宾语 宾语补足语 从句(真正宾语)”。
汉语句子结构为“主语 谓语 真正宾语 宾语补足语”。
英译汉时将原句成分顺序改为:“I think that you should stay here best.”即翻译为“我认为你住在这儿最好。”但由于口语化的习惯,一般说成“我认为你最好住在这儿。” 3)We think it no use complaining.
我们认为抱怨是没有用的。
句子结构分析:英语句子结构为“主语 谓语 形式宾语 宾语补足语 动名词(真正主语)”。
汉语句子结构为“主语 谓语 真正宾语 宾语补足语”。
英译汉时将原句成分顺序改为:“We think complaining no use.”即翻译为“我们认为抱怨是没有用的。”
4.让步颠倒译法的定义
在由“as”或“though”引导的让步状语从句中,将形容词或副词放在“as”或“though”的前面,而翻译时先翻译“as”或“though”后翻译形容词或副词,副词在句中作状语,形容词在句中作表语,这样在翻译为译入语时将状语或表语调到句首的译法,我们称之为“让步颠倒译法”,此方法适用于汉译英的结构调整中。
例句:
1)尽管他很想周末和朋友们去玩,但必须留下来完成作业。
Much as he wanted to go out with his friends at the weekend,he had to stay behind to finish his assignment.
2)尽管她努力尝试了,但她考试失败了。
Hard though he tried,she failed to pass the exam.
句子结构分析:上文中“Much”作为副词修饰动词“want”,“Hard”作为副词修饰动词“try”,一般情况下,副词修饰动词要放在动词后面,而只有在让步状语从句中才被调到句首,即状语前置。像这样的副词还有:“extremely、fast、enough、greatly、deeply、perfectly、really”等。
3)尽管他还年轻,但当面临着危险时他很镇静。
Young as he is,he is quite composed when faced with danger.
4)尽管他有耐心,但他不愿意等三个小时。
Patient though he was,he was unwilling to wait for three hours.
句子结构分析:上文中“young”与“patient”作为形容词与“be动词”构成“系表结构”。一般情况下,构成“系表结构”的形容词要放在“be动词”后面,而只有在让步状语从句中才被调到句首,即表语前置。像这样的形容词还有:“beautiful、high、weigh、careful、long、small”等。
5.定语颠倒译法的定义
在含有多个定语用来修饰同一名词的英语句子中,将这些定语按照符合英语句式结构的方法将其排序,一般采用的顺序是:(1)冠词、指示代词、不定代词、名词所有格、序数词等充当的定语;(2)表达主观判断的定语;(3)描述客观表象的定语;(4)国别定语;(5)原料质料定语;(6)用途定语;(7)中心词。
除此之外,定语包括限定词与形容词,我们将限定词分为前位限定词、中位限定词、后位限定词。
前位限定词一般有:(1)指量限定词:all,both,half,etc.(2)倍数词:double,twice,three times,etc.(3)分数词:one-third,two-fifths,etc.(4)指示代词:such;
中位限定词一般有:(1)冠词:a,an,the,etc.(2)指示代词:this,that,these,those,etc.(3)形容词性物主代词:my,our,his,your,etc.(4)名词所有格:Mary’s,the teacher’s,my friend’s,etc.(5)某些不定代词:some,any,no,every,each,either,neither,enough,etc.(6)疑问限定词:what,whose,which(ever),etc.;
后位限定词一般有:(1)序数词first,second,last,next,etc.(2)基数词one,two,three,etc.(3)某些不定代词many,much,more,most,several,little,few,less,least,other,another,etc.(4)指示代词such。
而在汉语句式结构中,修饰同一名词的定语的顺序为是:(1)限定性定语;(2)国别定语;(3)时间、地点定语;(4)数量、种类、次第等定语;(5)判断性定语;(7)陈述性定语;(8)本质性定语;(9)中心词。这样在英汉互译时将定语的前后位置相互颠倒的译法,我们称之为“定语颠倒译法”。
例句:
1)the country’s initial,substantial and extraordinary investment
该国所提供的一笔出乎寻常却是为数可观的初步投资
句子结构分析:英语句子中定语的翻译次序为initial、substantial、extraordinary,而汉语的翻译次序则为extraordinary、substantial、initial(即出乎寻常的、为数可观的、初步的),与英语的翻译次序刚好相反。
2)all the controversial and much-discussed economic and political questions
所有那些经久讨论而又各抒己见的政治、经济问题
句子结构分析:英语句子中定语的翻译次序为controversial、much-discussed、economic、political,该句子中由两组词组颠倒结构组成,在汉语中分别翻译为经久讨论而又各抒己见的;政治经济的。 3)He invited his many friends.
他邀请了许多朋友。
句子结构分析:这里的“his”是中位限定词,而“many”是后位限定词。“Many”如果非要放在“his”前面,必须跟“of”连用,构成从属结构,如:“He invited many of his friends.”在英语中,代词用的比较频繁,而在汉语里则会省略代词,故直接翻译为“他邀请了许多朋友”,若翻译为“他邀请了许多他的朋友”则显得累赘。
4)He is a brave,hard-working Chinese people.
他是一个勤劳勇敢的中国人。
句子结构分析:英语句子中定语的顺序为brave、hard-working,较长的形容词要放在较短的形容词之后,而在翻译成汉语时,先翻译较长的形容词“hard-working”,再翻译较短的形容词“brave”。故该句翻译为“他是一个勤劳勇敢的中国人”。
5)The old professor in spectacles is the head of the English Department.
戴眼镜的那个老教授是英语系的系主任。
句子结构分析:如果一个句子里有一个前置定语,一个后置定语或定语从句,翻译时要把后置定语放在最前面。一般来说,后置定语大都是非限制性的,而前置定语大都是限制性的。翻译成汉语时先翻译后置定语“in spectacles”,在翻译前置定语“old”,故该句翻译为“戴眼镜的那个老教授是英语系的系主任。”
6)He is the distinguished Canadian scientists.
他就是那位加拿大著名科学家。
7)A new English-Chinese phrases dictionary that I bought here yesterday and placed on the shelf is very useful for translation.
我昨天带来放在书架上的一本心的汉英成语词典,对于翻译很有用处。
8)These up-to-date practical lectures on translation specially written for college students have many features in theoretical principle and technical direction.
这几篇专为大学生编写的最新实用翻译讲稿,在理论上和技巧指导上有许多特点。
句子结构分析:英语中以分词短语、不定式短语表示的定语以及限定性定语从句译成汉语时,常常占有汉语的“限定性”这个位置。以上6)、7)、8)三句中分别以“distinguished Canadian”、“ that I bought here yesterday and placed on the shelf”、“ specially written for college students”为定语。
6.倒装颠倒译法的定义
英语句子的自然语序是主语在前,谓语在后,但为了强调句中的某一部分可以把原来的语序相互颠倒。通常的方法是将要强调的部分放在主语之前,这就叫倒装结构。将主语和谓语完全颠倒过来叫完全倒装,只把助动词或情态动词置于主语之前叫部分倒装。这样在倒装句中将副词、介词、表语以及包括一些特定用法的连词、否定词或结构等调到句首起强调作用的英语句式结构在翻译成汉语时却用正常语序的颠倒译法,我们称之为:“倒装颠倒译法”。倒装颠倒译法又分为:“完全倒装颠倒译法”和“部分倒装颠倒译法”,翻译成汉语的语序与英语的语序完全颠倒的译法叫做“完全倒装颠倒译法”,翻译成汉语的语序与英语的语序部分颠倒的译法叫做“部分倒装颠倒译法”。
(一)完全倒装颠倒译法
1.表地点、时间或方位的副词位于句首
1)表地点、时间的副词(状语) 谓语 主语
地点副词有:here,there,in,on,outside,opposite等。
时间副词有:then,now,soon,next,first,finally等。
谓语往往是be或不及物动词begin,come,go,lie,live,lay,seem,remain,stand等。
1)Here comes the bus.
2)There goes the bell.
3)There remained only ten dollars in his pocket.
4)Opposite stood an ancient oak tree.
5)Now comes the boss you are looking for.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的顺序翻译则是:(这儿来了公共汽车。/那儿响了铃声。/那儿剩下只有10美元在他的口袋里。/对面站着一棵古老的橡树。/现在来了你正要找的老板。),根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“主语 谓语 表地点、时间或方位的副词(状语)”这样与原英语句式结构完全颠倒的顺序来翻译则译为:(公共汽车来了。/铃声响了。/在他的口袋里只剩下10美元。/一棵古老的橡树站在对面。/你正要找的老板来了。)
2)表方位的与介词同形的副词(状语) 谓语 主语
这类副词有:in,out,up,down,away,off,ahead,back等。 谓语往往是不及物动词come,go,fly,jump,rush,walk等。
1)In comes Mr.Smith.
2)Out went the children.
3)Down flew the eagle to seize the chicken.
4)Away ran the terrified boy.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的顺序翻译则是:(里面来了斯密斯先生。/外面去了孩子们。/下面飞了抓鸡的鹰。/离开跑了吓坏了的男孩。/),根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“主语 谓语 表方位的与介词同形的副词(状语)”这样与原英语句式结构完全颠倒的顺序来翻译则译为:(斯密斯先生进来了。/孩子们出去了。/抓鸡的鹰飞下来了。/吓坏了的男孩跑开了。)
2.表地点或时间的介词短语作状语位于句首
表地点或时间的介词短语(状语) 不及物动词(谓语) 主语
1)Beyond the bushes lay the fields.
2)At the top of the hill stands an old temple.
3)By his side sat the faithful pet dog.
4)At last came the happiest moment.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的顺序翻译则是:(丛林那边是一片田野。/山顶上有一座古寺庙。/在他旁边坐着一只忠实的宠物狗。/最后来了这幸福的时刻。),根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“主语 谓语 表地点或时间的介词短语(状语)”这样与原英语句式结构完全颠倒的顺序来翻译则译为:(有片田野在丛林那边。/有一座古寺庙在山顶上。/一只忠实的宠物狗坐在他的旁边。/那个幸福的时刻最终来了。)
3.表语 be 主语
1)表语为形容词
Small is the number of people who see with their eyes and think with their minds.
Fortunate indeed are those who contrive to make themselves genuine book-lovers.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的顺序翻译则是:(只有少数人是用他们自己的眼睛观察、用他们自己的头脑思考。/确实幸运的是设法使自己真正喜欢读书的那些人。),根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“主语 be动词 表语”这样与原英语句式结构完全颠倒的顺序来翻译则译为:(用他们自己的眼睛观察、用他们自己的头脑思考的人是只占少数。/设法使自己真正喜欢读书的那些人确实是很幸运的。)而这两句话若还原为英语时为避免头重脚轻故将“small”与“fortunate”一词调到句首,同时也起到了强调的作用。
2)表语为过去分词
Gone are the days when the Chinese people used foreign oil.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的顺序翻译则是:(过去了是那些日子当中国人民使用洋油。),根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“主语 谓语 表语”这样与原英语句式结构完全颠倒的顺序来翻译则译为:(中国人民使用洋油的那些日子一去不复返了。)
3)表语为介词短语
Among the offices raided are two US-based organizations:the National Democratic Institute and the International Republican Institute.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的顺序翻译则是:(被袭击的办事处中有两个组织总部设在美国,它们是国家的民主研究所和国际共和研究所。),根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“主语 be动词 表语”这样与原英语句式结构完全颠倒的顺序来翻译则译为:(有两个设在美国总部的组织在被袭击的办事处中,它们是国家的民主研究所和国际共和研究所。)本句是一个完全的倒装句,将介词短语“among the offices raid”置于句首起到强调突出的作用。Raided是过去分词做后置定语表示被动和完成。
(二)部分倒装颠倒译法
1.Hardly/barely/scarcely when,No sooner than
连词 助动词 主语 谓语 宾语
1)Hardly/barely/scarcely had he arrived at the station when the train began to leave.
2)No sooner had she gone out than the telephone rang.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的翻译顺序则是:“连词 助动词 主语 谓语 宾语”,根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“主语 助动词(此处指had)”这样与原英语句式结构部分颠倒的顺序来翻译则译为:(他一到车站火车就开始出发了。/他一出去手机就响了。)
2.Not only but(also) 连词 be动词/助动词 主语 宾语
1)Not only is he a first-class ball-player,but he is good at chess.
2)Not only did I know her,but I was her best friend.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的翻译顺序则是:“连词 be动词/助动词 主语 宾语”,根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“主语 be动词/助动词(此处指动词)”这样与原英语句式结构部分颠倒的顺序来翻译则译为:(他不仅是一位一流的球员,而且擅长象棋。/我不仅认识她,而且我还是她最好的朋友。)
3.Not until
连词 状语 助动词 主语 谓语 宾语
Not until yesterday did I learn anything about it.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的翻译顺序则是:“连词 状语 助动词 主语 谓语 宾语”,根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“主语 助动词(此处指动词)”这样与原英语句式结构部分颠倒的顺序来翻译则译为:(直到昨天我才学一切关于它的内容。)
4.Only 时间副词/介词短语/状语从句
Only 时间副词 助动词/be动词 主语 谓语 宾语
1)Only this afternoon did I finish the novel.
2)Only once was he beaten for his dishonesty.
3)Only then did I understand what he meant.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的翻译顺序则是:“Only 时间副词 助动词/be动词 主语 谓语 宾语”,根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“主语 助动词(此处指动词)/be动词”这样与原英语句式结构部分颠倒的顺序来翻译则译为:(仅仅到了今天下午我才读完这部小说。/仅有一次他因不诚实被打。/仅那时候我才理解他的意思。)
Only 介词短语 情态动词/be动词 主语 谓语 宾语
4)Only by working hard can we succeed in everything.
5)Only with a great deal of effort was he able to escape.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的翻译顺序则是:“Only 介词短语 情态动词/be动词 主语 谓语 宾语”,根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“主语 情态动词”这样与原英语句式结构部分颠倒的顺序来翻译则译为:(只有努力,我们才能在每件事上成功。/费力九牛二虎之力,他才能逃出来。)
Only 状语从句 情态动词/助动词/be动词 主语 谓语 宾语
6)Only when he told me did I realize what trouble he was in.
7)Only after you’ve done the experiment can you understand this law better.
8)Only if a teacher has given permission is a student allowed to enter this room.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的翻译顺序则是:“Only 状语从句 情态动词/助动词/be动词 主语 谓语 宾语”,根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“主语 情态动词/助动词(此处指动词)/be动词”这样与原英语句式结构部分颠倒的顺序来翻译则译为:(只有当他告诉我的时候,我才意识到他有什么麻烦。/只有当你做完这个实验的时候,你才能更好地理解这个定律。/只有老师已经允许了,学生才可以进这个房间。)
5.never、nor、little、less、hardly、scarcely、barely、rarely、seldom、no、not、nowhere、no longer、least of all、no sooner、not only等表示否定的副词或连词位于句首时,全句需要倒装。
否定词 情态动词/助动词 主语 谓语 宾语”或“否定词 be动词 主语 表语
1)Hardly did he know that the police were after him.
2)Never shall I do this again.
3)Nowhere could I find him.
4)Little did he know who the woman was.
5)These children can’t speak English,still less can they write.
6)Not simply is this book interesting,but also instructive.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的翻译顺序则是:“否定词 情态动词/助动词 主语 谓语 宾语”或“否定词 be动词 主语 表语”,根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“主语 情态动词/助动词(此处指动词)”这样与原英语句式结构部分颠倒的顺序来翻译则译为:(他几乎不知道警察在追捕他。/我将再也不做这件事。/我到处都找不到他。/他一点也不知道这个女人是谁。/这些孩子不会说英语,更无法写。/这本书不仅有趣,而且有教育意义。) 6.介词 no 名词(决不),这类结构有:at no time、by no means、under/in no circumstances、in no way、in no case、in no sense、on no account、on no occasion、on no consideration等。
介词 no 名词 情态动词 主语
1)At no time will china be the first to use nuclear weapons.
2)In no case shall we give up our plan.
3)In no way should I take the responsibility.
4)On no account must this switch be touched.
5)Under no circumstances could we agree to such a principle.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的翻译顺序则是:“介词 no 名词 情态动词 主语”,根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“主语 情态动词”这样与原英语句式结构部分颠倒的顺序来翻译则译为:(我们决不首先使用核武器。/我们决不放弃我们的计划。/我们决不应该承担责任。/这个开关决不要碰。/我们决不能同意这一原则。)
7.So,Such
So 形容词/(such 形容词 名词) 助动词 主语 谓语
1)So fast does light travel that it is difficult for us to imagine its speed.
2)So much did he like his job that he would not stop working even after he was seventy-five.
3)So many questions did they ask me that I got confused.
4)Such a fierce dog did he have that we had to wait before we could get in.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的翻译顺序则是:“So 形容词/(such 形容词 名词) 助动词 主语 谓语”,根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“主语 助动词(此处指动词) so/such(副词)”这样与原英语句式结构部分颠倒的顺序来翻译则译为:(光速很快,我们很难想象它的速度。/他非常喜欢他的工作,甚至在75岁以后他也不愿意停止工作。/他问我这么多问题,把我弄糊涂了。/他有一只凶猛的狗,我们在进去之前必须等待。)
8.To such an extent(到如此程度)、to what/such a degree(到什么/如此程度)、to such extremes(到如此极端的程度)、to such length(s)(到这种详细的地步)。
To such (a/an) 名词 助动词/be动词 主语 表语
1)To such a degree was he excited that he couldn’t go to sleep that night.
2)To such lengths did he speak that everyone got bored.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的翻译顺序则是:“To such (a/an) 名词 助动词/be动词 主语 表语”,根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“主语 助动词(此处指动词)/(be动词 表语) to such”这样与原英语句式结构部分颠倒的顺序来翻译则译为:(他激动到如此程度以致于那晚他不能睡着。/他讲得如此详细以致于每个人都感到厌烦。)
9.形容词/名词(不加冠词)/分词、动词、副词 as/that 主语 系动词,助动词/情态动词/谓语动词,此结构用于原因状语从句中。
形容词(表语)/动词 that/as 主语 be动词/助动词(此处指动词)
1)Tired that/as he was,he went to bed early.
2)Coward that/as he was,he ran away as soon as the enemy attacked.
3)Absorbed as/that he was in the book,he did not notice my entering the room.
4)Living as I do so remote from town,I rarely have visitors.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的翻译顺序则是:“形容词(表语)/动词 that/as 主语 be动词/助动词(此处指动词)”,根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“as/that 主语 be动词/助动词(此处指动词) 形容词(表语)/(副词 形容词)”这样与原英语句式结构部分颠倒的顺序来翻译则译为:(由于他累了,他早早睡觉了。/由于他胆怯,敌人一攻击他就跑开了。/由于他沉浸在书里,他没有注意到我进了房间。/由于我住在离城镇很远,我很少有拜访者。) 10.用于as和than引导的比较状语从句
as/than 助动词/be动词 主语
1)He travelled a great deal as did most of his friends.
2)Mr.Smith is expecting a pay rise,as are several other salesmen in the team.
3)I spend less than do nine out of ten people in my position.
4)I’m afraid her proposals are no more feasible than are those James presented.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的翻译顺序则是:“as/than 助动词/be动词 主语”,根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“as/than 主语 助动词(指代前面的动词)/be动词”这样与原英语句式结构部分颠倒的顺序来翻译则译为:( 他四处旅行,如同他的朋友们所做的那样。/斯密斯先生期望加薪,正如团队中的其他几个推销员所期待的那样。/要是换做别人,十个有九个都比我花的。/我恐怕他的建议没有比那些杰姆斯提出的更可行了。)
11.方式、频度副词等位于句首时
方式、频度副词 助动词/情态动词 主语 谓语 宾语
1)Well do I remember the days when we were at school together.
2)Gladly would I give my life to save the child!
3)Often does he warn us not to touch the poisonous chemical.
4)Many a time has Mike given me good advice.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的翻译顺序则是:“方式、频度副词 助动词/情态动词 主语 谓语 宾语”,根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“主语 助动词/情态动词 方式、频度副词 谓语 宾语”这样与原英语句式结构部分颠倒的顺序来翻译则译为:(我很清楚地记得我们一起在学校的日子。/我很乐意放弃生命去救孩子。/他经常告诫我们不要碰那些有毒的化学物质。/迈克已经多次给我好的建议。)
12.The… the 结构
the more 宾语/表语 主语 谓语,the 比较级 (情态动词 be动词)/be动词 主语
1)The more grain we produce,the greater will be our achievement.
2)The more famous he became,the higher were the prices his pictures fetched.
句子结构分析:以上句子若按英语句式倒装的翻译顺序则是:“the more 宾语/表语 主语 谓语,the 比较级 (情态动词 be动词)/be动词 主语”,根据倒装颠倒译法的理论,为了使译入语符合汉语句式结构将这些句子按照“主语 谓语 the more 宾语,主语 (情态动词 be动词)/(主语 be动词) the 比较级”这样与原英语句式结构部分颠倒的顺序来翻译则译为:(我们生产越多的粮食,我们的成就越大。/他变得越有名,售得的照片价格越高。)
7.从属颠倒译法的定义
在“A of B”这样的从属结构中,英文句子的译文顺序是先A后B,而翻译成译入语汉语时则翻译为B的A。这样先翻译B再翻译A的译法,我们称之为“从属颠倒译法”。
例句:
1)In addition,they will face a number of further charges of conspiracy unlawfully to intercept communications.
另外,他们也将因共谋非法窃听他人交谈而面临进一步的指控。
句子结构分析:“unlawfully to intercept communication”是不定式作“conspiracy”的后置定语。这里“charges”是名词“指控”的意思,相当于“allegations”,“conspiracy”也是名词性,阴谋的意思,而这里要将名词性转化为动词性来翻译,翻译为“共谋,密谋”,与后置定语构成动宾结构,再翻译“of”前面被分割的成分。
2)Many scientists hold that man’s social practice alone is the criterion of the truth of his knowledge of the external world.
许多科学家认为,只有人类的社会实践才是人类对外界认识的真理性的标准。
句子结构分析:英语中有时几个介词短语一起构成定语,其中各短语又作定语各自修饰其前的宾语,翻译时通常按由远及近的顺序进行。
8.状语分割颠倒译法的定义
在句中将表示状语的副词或短语以插入语的形式从句末调到前面,如例句“He tried to dismiss her from his thought without success”中将结果状语“without success”调到前面,即He tried without success to dismiss her from his thought.但翻译时却需要另起一句于句末。像这种将状语分割开来翻译的方法称为“状语分割颠倒译法”。 例句:
1)He tried without success to dismiss her from his thought.
他尽量不去想他,但无济于事。
2)I vainly went there on the chance I might see him.
我去那儿是指望能看到他,但却枉然。
3)They,not unexpectedly,did not respond.
他们没有答复,这完全是意料之中的事。
4)Illogically,she had expected some kind of miracle solution.
她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。
5)I warmly welcome those reforms and that success.
我对这些改革及其成功表示热烈欢迎。
句子结构分析:需要对某事发表评论或表明态度时,英语的语序和汉语不同。英语是先评论,或先表态,然后再说有关的事情或情况。汉语则相反,评论或表态性的话往往是放在句子的最后。
二、结尾
我们在刚步入英语学习时,会遇到如“What is it?/Where are you?”这类基本句型,有的人就会疑问,我们按照汉语的说法是“它是什么?/你在哪儿?”,而英语国家却说成“什么是它?/哪里在你”,你会发现英语国家的人的表达顺序和我们汉语的表达顺序恰好相反,这在翻译成汉语的时候就有章可循,这就是本章所要讨论的颠倒论。为了提高翻译质量,做好翻译工作,我们有必要对于翻译的规律作一些研究和探讨,研究翻译特点,总结翻译经验,找出其内在的规律以指导翻译实践,这就是翻译理论所要解决的课题。而颠倒论能够解决的问题是无论句子怎么复杂,都能将英语句子划分为不同的成分或结构再按照一定的内在规律将其重新排序或结构调整来进行翻译。掌握这套理论对译员翻译素养以及翻译能力的提高有很大的帮助,并且颠倒论的实际应用性也很广泛,它应用的范围涉及状语从句、定语从句、倒装句、虚拟语气、形式主语以及形式宾语等内容。
参考文献:
[1]王墩甜,肖建壮.英汉翻译教程.苏州:苏州大学出版社,1999.
[2]郭凤高.英语语法实践指南.上海:复旦大学出版社,2013.
http://wenku.baidu.com/link?url=SmRk_Gw0XO7yaeYHhMO0T0yJtsnMxD6UOLwZSsI9fjABR5jp0d1O_tWOFYpbl3hKxZI3JS-AtXizyqT5sW1czgWx0-56LfblFTA6hRssQQS
http://www.yygrammar.com/Article/200803/227.html