论文部分内容阅读
【摘要】自从美国哲学家莫里斯Morris在《符号理论基础》一书中,初次将符号学分为句法,语义和语用等三个方面时起,语用学对于翻译的影响就一直延续至今。无论是直译(在译文中保留原语形象的做法)还是意译(在译文中舍去或更换原语形象的做法)都提供了一种具有深层意义的理论依据。语用学中的理论研究成果,核心理论对翻译实践有着巨大的借鉴价值。
【关键词】语用学 翻译 语用翻译 会话含义
【Abstract】Since the Morris divided semiotics into syntax,semantics and pragmatics,the pragmatics has close relationship with translation.Pragmatics come into translation,no matter literal translation or free translation provides them a kind of deep significance.Theory of pragmatics,research achievements,the core theory has great reference value to translation practice.
【Key words】pragmatics; translation; pragmatic translation; conversational implicature
翻译是不同语言使用者之间发生的一种以传达语义为目的的言语交际活动。在翻译实践中人们实施不同的言语行为,使得语用学理论可能成为其主要的解释工具之一。因而,运用语用学的范畴、概念和方法对翻译实践进行分析和描述也就成为了一种必然。语用学的理论对于解决翻译中有关于语言使用的各种问题都有很大的价值。
一、语境与翻译
翻译的“译”其实就是“意”,指语言所要表达的意义,而意义恰恰是受语境制约的。语境是一种客观实在,由很多因素构成。从语言使用角度来看,语境可被分为两大类:语言语境(linguistic context)以及非语言语境(non-linguistic context)。语言语境即“上下文”,非语言语境指语言交际活动的话题、时间、地点、参与者以及社会文化等。翻译实践都是在具体的语境中进行的。
美国人类学家和翻译家Show将翻译语境定义为“翻译过程中聚合起来的文化互动的总和”。同时翻译语境也是译者在翻译过程中构建起来的原文和译文两种语言文化的总和。
翻译作为一种跨文化交际活动要求译者有必要考虑语境中的很多因素,尽量使译文再现原文所要表现出来的风格、形象和习惯等信息。从而使译文读者获得与原文读者一样的效果。
二、会话含义与翻译
Grice在他的《逻辑会话》一文中提出了他的会话的“合作原则”即:
1.数量准则:所说的话应包含交谈目的所需要的信息,所说的话不应包含超出需要的信息。
2.质量准则:不要言过其实。
3.关系准则:说话要有关联,不要答非所问。
4.方式准则:避免晦涩、歧义,要简练、有序。
普通的会话场合,会话含义屡见不鲜。在翻译过程中译者只需要把握好以上几个原则,便可将原文的意思忠实地表达出来。
三、语用失误与翻译
语用失误是由于人们在交际中语用能力不佳所导致的。例如说话方式不妥、不符合表达习惯、不合时宜等。因为交际者的语用能力是受自身生活方式、行为方式、思维习惯和历史风俗等制约,所以交际中语用失误在所难免。这样就要求译者把握好交际中因文化差异而引起的认识和理解上的问题,从而使译文在表达上达到与原文一致的效果。
语用失误在翻译中大致分两类:语用语言失误(pragma-linguistic failure)和社交语用失误(socio-pragmatic failure)。
语用语言失误即违反原语的语言习惯
例1:原文:How time flies!
译文:时间过得真快啊 !
例1中这个表达法并不是在任何场合都能用来表达“时间过得真快”的意思。这一表达法多用于对较长时间的流逝而发出的一种感慨。
例2:原文:Student:What?
An American teacher:?
译文:学生:什么?
美国教师:?
例2中直接用“what”来表达自己听不明白,显得十分唐突,不礼貌。特别是对长辈。可以用“sorry”或“I beg your pardon?”来表示。
社交语用失误即不了解目的语所处的文化背景。
例3:原文:Foreign Guest: We had a very good time and wonderful dishes :at your home.
Host: Oh,no.There is no good food.Please don’t mind.
译文:外国客人:我们在你家享用了一顿美味佳肴。
主人:哪里哪里,没什么好吃的,请别介意。
例3中主人的回答从中国文化角度看并无不妥,谦虚的表现符合中国语境下的礼貌表达方式。然而,对西方人来说却难以了理解。他们认为招待客人理应拿出最好。,主人加以否认后,使人难以理解,导致交际失败。在跨文化交际中,语用失误会造成严重的后果。因此,译者需要斟酌话语背后的动机,对交际双方的文化都要有深刻的了解,尽量采用符合目的语习惯的表达,从译文读者角度出发,避免语用失误。
在翻译过程中,充分地运用语用学原则进行分析和解读可以使译文更忠实于原文。语用学与翻译的结合不仅促进了翻译实践更有效地进行,也为翻译学的建设注入了新的血液,使译文读者可以得到像原文读者一样的阅读体验。
参考文献:
[1]陈晓红.从语用失误透析文化差异对广告英译文的制约[D].西北工业大学,2004.
[2]洪岗.跨文化语用学研究中的对等问题[J].外国语,2001(2).
【关键词】语用学 翻译 语用翻译 会话含义
【Abstract】Since the Morris divided semiotics into syntax,semantics and pragmatics,the pragmatics has close relationship with translation.Pragmatics come into translation,no matter literal translation or free translation provides them a kind of deep significance.Theory of pragmatics,research achievements,the core theory has great reference value to translation practice.
【Key words】pragmatics; translation; pragmatic translation; conversational implicature
翻译是不同语言使用者之间发生的一种以传达语义为目的的言语交际活动。在翻译实践中人们实施不同的言语行为,使得语用学理论可能成为其主要的解释工具之一。因而,运用语用学的范畴、概念和方法对翻译实践进行分析和描述也就成为了一种必然。语用学的理论对于解决翻译中有关于语言使用的各种问题都有很大的价值。
一、语境与翻译
翻译的“译”其实就是“意”,指语言所要表达的意义,而意义恰恰是受语境制约的。语境是一种客观实在,由很多因素构成。从语言使用角度来看,语境可被分为两大类:语言语境(linguistic context)以及非语言语境(non-linguistic context)。语言语境即“上下文”,非语言语境指语言交际活动的话题、时间、地点、参与者以及社会文化等。翻译实践都是在具体的语境中进行的。
美国人类学家和翻译家Show将翻译语境定义为“翻译过程中聚合起来的文化互动的总和”。同时翻译语境也是译者在翻译过程中构建起来的原文和译文两种语言文化的总和。
翻译作为一种跨文化交际活动要求译者有必要考虑语境中的很多因素,尽量使译文再现原文所要表现出来的风格、形象和习惯等信息。从而使译文读者获得与原文读者一样的效果。
二、会话含义与翻译
Grice在他的《逻辑会话》一文中提出了他的会话的“合作原则”即:
1.数量准则:所说的话应包含交谈目的所需要的信息,所说的话不应包含超出需要的信息。
2.质量准则:不要言过其实。
3.关系准则:说话要有关联,不要答非所问。
4.方式准则:避免晦涩、歧义,要简练、有序。
普通的会话场合,会话含义屡见不鲜。在翻译过程中译者只需要把握好以上几个原则,便可将原文的意思忠实地表达出来。
三、语用失误与翻译
语用失误是由于人们在交际中语用能力不佳所导致的。例如说话方式不妥、不符合表达习惯、不合时宜等。因为交际者的语用能力是受自身生活方式、行为方式、思维习惯和历史风俗等制约,所以交际中语用失误在所难免。这样就要求译者把握好交际中因文化差异而引起的认识和理解上的问题,从而使译文在表达上达到与原文一致的效果。
语用失误在翻译中大致分两类:语用语言失误(pragma-linguistic failure)和社交语用失误(socio-pragmatic failure)。
语用语言失误即违反原语的语言习惯
例1:原文:How time flies!
译文:时间过得真快啊 !
例1中这个表达法并不是在任何场合都能用来表达“时间过得真快”的意思。这一表达法多用于对较长时间的流逝而发出的一种感慨。
例2:原文:Student:What?
An American teacher:?
译文:学生:什么?
美国教师:?
例2中直接用“what”来表达自己听不明白,显得十分唐突,不礼貌。特别是对长辈。可以用“sorry”或“I beg your pardon?”来表示。
社交语用失误即不了解目的语所处的文化背景。
例3:原文:Foreign Guest: We had a very good time and wonderful dishes :at your home.
Host: Oh,no.There is no good food.Please don’t mind.
译文:外国客人:我们在你家享用了一顿美味佳肴。
主人:哪里哪里,没什么好吃的,请别介意。
例3中主人的回答从中国文化角度看并无不妥,谦虚的表现符合中国语境下的礼貌表达方式。然而,对西方人来说却难以了理解。他们认为招待客人理应拿出最好。,主人加以否认后,使人难以理解,导致交际失败。在跨文化交际中,语用失误会造成严重的后果。因此,译者需要斟酌话语背后的动机,对交际双方的文化都要有深刻的了解,尽量采用符合目的语习惯的表达,从译文读者角度出发,避免语用失误。
在翻译过程中,充分地运用语用学原则进行分析和解读可以使译文更忠实于原文。语用学与翻译的结合不仅促进了翻译实践更有效地进行,也为翻译学的建设注入了新的血液,使译文读者可以得到像原文读者一样的阅读体验。
参考文献:
[1]陈晓红.从语用失误透析文化差异对广告英译文的制约[D].西北工业大学,2004.
[2]洪岗.跨文化语用学研究中的对等问题[J].外国语,2001(2).