论文部分内容阅读
摘要:英语作为一门世界性通用语言,它的运用范围与领域仍然十分广阔,因此在英语教学中要注重对于学生听说读写能力的培养与提高,让学生掌握更多的翻译技巧。大学生在英语翻译方面普遍较为薄弱,所以对大学英语教学中的翻译技巧加以总结并运用是非常有必要的,可以显著提高大学生的英语翻译能力,从而让学生树立起良好的英语学习自信心。本文通过分析翻译法的重要性,以及总结了翻译技巧在大学英语教学中的运用,以期可以为高校英语翻译教学提供一些帮助,从根本上提高大学生的英语素质。
关键词:翻译技巧;大学英语;教学;高校;大学生
随着我国经济得以迅猛发展,综合实力不断提高,我国与世界各国之间的贸易往来变得更加频繁,特别是自从我国再加入世贸组织以来,英语更是成为我国与其他国家进行交流沟通的重要语言。在这种情形之下,越来越多的人开始意识到学习英语的重要性,不但表现在英语定说读写方面,同时英语翻译更是占据着突出的地位。然而由于以前我国的英语学习者忽略了英語翻译法的作用,使得现在多数大学生的英语翻译能力都很差,甚至严重影响到了他们对英语的学习兴趣。正因为英语翻译在大学生英语学习中充当着如此重要的角色,因此对于英语翻译策略、翻译技巧进行分析、总结是非常有必要的,同时翻译法也应当引起大学生的足够重视,在大学英语教学中要合理运用翻译技巧,为高质量的大学英语教学课堂作出贡献。
一、培养大学生英语翻译能力对大学英语教学的重要性
翻译法也称为语法翻译法,它是一种很常见的英语教学方法,而且也在我国大学英语教学中起着不可忽视的作用。运用一定的翻译技巧,让学生掌握基本的翻译方法,可以有效促进学生对于语法规则、词汇使用、词义辨别的掌握能力,让学生能够顺利地阅读英文文献,并且进行基本的英语写作表达。翻译是一种语言活动,可以让一种语言形式通过另外一种语言形式来表达出来,而保证意思不变。它可以很好地显示出人们对于语言知识的掌握、运用情况。此外,我们通过翻译一种语言也可以有效提高自身的语言能力。语言教学主要是吸引学生的注意力,从而提高学生对于外语的运用能力,而翻译是一种重要的手段。在大学英语教学中,培养起大学生良好的英语翻译能力是非常重要的,可以有效提高学生的综合能力,让大学生得到全面发展。
(一)帮助大学生适应经济全球化的发展趋势
随着全球各国间的经济贸易往来、文化交流、政治互动变得更加频繁,全球一体化已经成为必然的发展趋势,而翻译则有助于促进全球各国人们之间进行沟通、交流,同时也可以增进各族人民之间的政治、经济、文化交流,促使国家稳定、繁荣地发展。而在大学英语教学中注重培养起大学生的翻译能力可以有效促使学生快速适应经济全球化趋势,拓展视野,吸收其他国家的先进文化、思想。
(二)促进大学生对于不同国家文化的理解
翻译不但可以让不同语言之间相互转换,同时在全球化背景下还可以有效促进不同文化、语言的相互渗透,特别是在中西方文化间进行沟通、交流时表现得更加明显。在大学英语考试中,特别是英语四、六级考试中的新题型中,有很多都会涉及到中西方文化。大学生掌握了扎实的翻译技巧与翻译能力之后,就可以很轻松地理解这些文章所要表达的内容,从而就能够更好地理解中西方文化的差异,对于其他国家的文化也会有更加深刻的认识。
(三)提高大学生的双语表达能力
在英语学习中,汉译英、英译汉这些双语转化是大学生所必须要掌握的知识体系,同时也是英语考试中经常会考察的内容,但是双语转换能力的培养不会在短时间内形成,而是要学生在经过长期的积累、学习之后才能够养成。大学生要在大量的英汉、汉英翻译实践后,才可以提高自身的双语转化能力。此外,增强大学生的汉语、英语书面表达能力也是非常重要的,大学生具备扎实的书面表达能力之后就能够灵活地实现汉语、英语融合,从而为翻译工作打下扎实的基础。学生进行大量的汉英翻译实践,掌握一定的翻译技巧,可以很好地提升双语表达能力。
二、翻译技巧在大学英语教学中的应用
在大学英语教学课堂上,英语老师可以在讲授教材内容时顺便穿插一些翻译方法、翻译标准等知识,可以对常用的翻译技巧加以总结,从而让学生真正提高双语翻译水平。一般用到的翻译技巧主要包括直译法、意译法、增译法、省略法、词类转化法、反译法等。大学生已经具备了良好的英语基础,而英语老师只需要再稍加点拨,对翻译理论进行—些指导,就可以起到非常好的效果。
(一)直译技巧的运用
直译法主要是将原文内容按照原文形式直接翻译过来的一种翻译形式。它在保证原文意思不变的情况下,要尽量在用词、语法结构、语言风格方面都和原文保持一致。例如英语老师在讲授关于英语习语知识点时,可以为学生介绍直译法的运用。如“crocodile’s tears”,“chain reaction”,“gentlemen’s agreement”等习语,可以让学生将它们直接翻译成“鳄鱼的眼泪”,“连锁反应”,“君子协定”,而学生在知道这些直译词汇以后,就可以根据中文意思而得出它们的引申意义。
(二)意译技巧的运用
意译法主要是指在无法进行直译时所运用的一种转换方法,从而尽可能地翻译出原文的涵义。如“at sixes and sevens”,“n rains catsandd ogs”,“Don’t cross the bridge till you get to it”如果将这些句子或短语直接翻译过来,那么就无法得出具体的涵义,这时就要采取意译的手段,将其分别翻译为“乱七八糟”,“瓢泼大雨”,“不必担心过早”。而要想很好地掌握意译法的运用技巧,就要求学生掌握扎实的语言词汇并能够灵活运用。
(三)增词技巧的运用
因为中文与英文这两种语言背后蕴含着不同的文化习俗,因此中英文语言间也有着非常显著的差异,在翻译时我们经常会遇到词语无法完全对应的情况,所以这时就要对译文进行一定的词语增添或者删减,以保证译文通顺流畅、意思完整。如果学生在翻译时过于局限于原文形式,过分注重词义一一对应而不懂得灵活变动,不会对译文进行适当增删,那么所翻译出来的文字就会显得非常生硬,且意思不够完整,甚至是和原文意思相背离。如“She majors in Psychology and her brother in Sociology.”,译为:“她主修心理学,而她弟弟主修社会学。”如果在翻译时没有在“弟弟”后面增加“主修”一词,那么就会显得意思错乱,让人不知所云,而增加了“主修”一词则前后文意思能够连贯起来,句子更为通顺。
(四)省略技巧的运用
与增词法相反的就是省略法,而这两种翻译技巧都是不可或缺的。通常而言,汉语表达比较简练,特别是成语,显得言简意赅,而英语则表达较为完善,所用词汇较多,因此在英译汉时有很多词汇如果原封不动地翻译成汉语,就会显得冗繁、多余,所以就要进行适当的省略。在英汉、汉英翻译中,省略法经常会用到,尤其是删除一些可有可无的词汇以及不符合中文或英文表达习惯的词语。如“Solid expandand contracts as liquids and gases do.”,在翻译时可以将“do”一词不作翻译,译为“和液体、气体相同,固体也能膨胀与收缩”。
(五)词类转换技巧的运用
英语和汉语在表达方面有着非常大的差别,所以在翻译时,我们有时候需要对某些词汇的词类性质进行转换,让其能够准确地表达出原文意思。如“witness”一词即可作动词“证明”,也可作名词“目击者”来翻译,在句子“My clothes are a witness to my poverty.”中,译为“我的衣服就是我贫穷的证明”,也就是将句子中的“witness”一词词性由名词转换成动词来翻译,从而让句子意思更加恰当,而学生也可以通过这样的案例来更好地掌握翻译中的词性转换,从而牢牢把握住文章的内容。
关键词:翻译技巧;大学英语;教学;高校;大学生
随着我国经济得以迅猛发展,综合实力不断提高,我国与世界各国之间的贸易往来变得更加频繁,特别是自从我国再加入世贸组织以来,英语更是成为我国与其他国家进行交流沟通的重要语言。在这种情形之下,越来越多的人开始意识到学习英语的重要性,不但表现在英语定说读写方面,同时英语翻译更是占据着突出的地位。然而由于以前我国的英语学习者忽略了英語翻译法的作用,使得现在多数大学生的英语翻译能力都很差,甚至严重影响到了他们对英语的学习兴趣。正因为英语翻译在大学生英语学习中充当着如此重要的角色,因此对于英语翻译策略、翻译技巧进行分析、总结是非常有必要的,同时翻译法也应当引起大学生的足够重视,在大学英语教学中要合理运用翻译技巧,为高质量的大学英语教学课堂作出贡献。
一、培养大学生英语翻译能力对大学英语教学的重要性
翻译法也称为语法翻译法,它是一种很常见的英语教学方法,而且也在我国大学英语教学中起着不可忽视的作用。运用一定的翻译技巧,让学生掌握基本的翻译方法,可以有效促进学生对于语法规则、词汇使用、词义辨别的掌握能力,让学生能够顺利地阅读英文文献,并且进行基本的英语写作表达。翻译是一种语言活动,可以让一种语言形式通过另外一种语言形式来表达出来,而保证意思不变。它可以很好地显示出人们对于语言知识的掌握、运用情况。此外,我们通过翻译一种语言也可以有效提高自身的语言能力。语言教学主要是吸引学生的注意力,从而提高学生对于外语的运用能力,而翻译是一种重要的手段。在大学英语教学中,培养起大学生良好的英语翻译能力是非常重要的,可以有效提高学生的综合能力,让大学生得到全面发展。
(一)帮助大学生适应经济全球化的发展趋势
随着全球各国间的经济贸易往来、文化交流、政治互动变得更加频繁,全球一体化已经成为必然的发展趋势,而翻译则有助于促进全球各国人们之间进行沟通、交流,同时也可以增进各族人民之间的政治、经济、文化交流,促使国家稳定、繁荣地发展。而在大学英语教学中注重培养起大学生的翻译能力可以有效促使学生快速适应经济全球化趋势,拓展视野,吸收其他国家的先进文化、思想。
(二)促进大学生对于不同国家文化的理解
翻译不但可以让不同语言之间相互转换,同时在全球化背景下还可以有效促进不同文化、语言的相互渗透,特别是在中西方文化间进行沟通、交流时表现得更加明显。在大学英语考试中,特别是英语四、六级考试中的新题型中,有很多都会涉及到中西方文化。大学生掌握了扎实的翻译技巧与翻译能力之后,就可以很轻松地理解这些文章所要表达的内容,从而就能够更好地理解中西方文化的差异,对于其他国家的文化也会有更加深刻的认识。
(三)提高大学生的双语表达能力
在英语学习中,汉译英、英译汉这些双语转化是大学生所必须要掌握的知识体系,同时也是英语考试中经常会考察的内容,但是双语转换能力的培养不会在短时间内形成,而是要学生在经过长期的积累、学习之后才能够养成。大学生要在大量的英汉、汉英翻译实践后,才可以提高自身的双语转化能力。此外,增强大学生的汉语、英语书面表达能力也是非常重要的,大学生具备扎实的书面表达能力之后就能够灵活地实现汉语、英语融合,从而为翻译工作打下扎实的基础。学生进行大量的汉英翻译实践,掌握一定的翻译技巧,可以很好地提升双语表达能力。
二、翻译技巧在大学英语教学中的应用
在大学英语教学课堂上,英语老师可以在讲授教材内容时顺便穿插一些翻译方法、翻译标准等知识,可以对常用的翻译技巧加以总结,从而让学生真正提高双语翻译水平。一般用到的翻译技巧主要包括直译法、意译法、增译法、省略法、词类转化法、反译法等。大学生已经具备了良好的英语基础,而英语老师只需要再稍加点拨,对翻译理论进行—些指导,就可以起到非常好的效果。
(一)直译技巧的运用
直译法主要是将原文内容按照原文形式直接翻译过来的一种翻译形式。它在保证原文意思不变的情况下,要尽量在用词、语法结构、语言风格方面都和原文保持一致。例如英语老师在讲授关于英语习语知识点时,可以为学生介绍直译法的运用。如“crocodile’s tears”,“chain reaction”,“gentlemen’s agreement”等习语,可以让学生将它们直接翻译成“鳄鱼的眼泪”,“连锁反应”,“君子协定”,而学生在知道这些直译词汇以后,就可以根据中文意思而得出它们的引申意义。
(二)意译技巧的运用
意译法主要是指在无法进行直译时所运用的一种转换方法,从而尽可能地翻译出原文的涵义。如“at sixes and sevens”,“n rains catsandd ogs”,“Don’t cross the bridge till you get to it”如果将这些句子或短语直接翻译过来,那么就无法得出具体的涵义,这时就要采取意译的手段,将其分别翻译为“乱七八糟”,“瓢泼大雨”,“不必担心过早”。而要想很好地掌握意译法的运用技巧,就要求学生掌握扎实的语言词汇并能够灵活运用。
(三)增词技巧的运用
因为中文与英文这两种语言背后蕴含着不同的文化习俗,因此中英文语言间也有着非常显著的差异,在翻译时我们经常会遇到词语无法完全对应的情况,所以这时就要对译文进行一定的词语增添或者删减,以保证译文通顺流畅、意思完整。如果学生在翻译时过于局限于原文形式,过分注重词义一一对应而不懂得灵活变动,不会对译文进行适当增删,那么所翻译出来的文字就会显得非常生硬,且意思不够完整,甚至是和原文意思相背离。如“She majors in Psychology and her brother in Sociology.”,译为:“她主修心理学,而她弟弟主修社会学。”如果在翻译时没有在“弟弟”后面增加“主修”一词,那么就会显得意思错乱,让人不知所云,而增加了“主修”一词则前后文意思能够连贯起来,句子更为通顺。
(四)省略技巧的运用
与增词法相反的就是省略法,而这两种翻译技巧都是不可或缺的。通常而言,汉语表达比较简练,特别是成语,显得言简意赅,而英语则表达较为完善,所用词汇较多,因此在英译汉时有很多词汇如果原封不动地翻译成汉语,就会显得冗繁、多余,所以就要进行适当的省略。在英汉、汉英翻译中,省略法经常会用到,尤其是删除一些可有可无的词汇以及不符合中文或英文表达习惯的词语。如“Solid expandand contracts as liquids and gases do.”,在翻译时可以将“do”一词不作翻译,译为“和液体、气体相同,固体也能膨胀与收缩”。
(五)词类转换技巧的运用
英语和汉语在表达方面有着非常大的差别,所以在翻译时,我们有时候需要对某些词汇的词类性质进行转换,让其能够准确地表达出原文意思。如“witness”一词即可作动词“证明”,也可作名词“目击者”来翻译,在句子“My clothes are a witness to my poverty.”中,译为“我的衣服就是我贫穷的证明”,也就是将句子中的“witness”一词词性由名词转换成动词来翻译,从而让句子意思更加恰当,而学生也可以通过这样的案例来更好地掌握翻译中的词性转换,从而牢牢把握住文章的内容。