斯蒂芬里柯克《普吕托利亚大道》翻译批评赏析

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pengpeng88888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
斯蒂芬·里柯克是加拿大著名的幽默作家,在世界各国尤其是英语国家享有盛誉。在美国,他被认为是继马克·吐温之后最受人欢迎的幽默作家,其作品幽默、荒诞、悲与喜相互结合。尝试对他的经典作品《阔佬的牧歌式历险》中的节选《普吕托利亚大道》进行翻译是体会里柯克文学创作特点的重要途径之一,有助于译者对作品意向、内容、以及翻译难点进行解读。 Stephen Lykke is a famous Canadian humorist who enjoys a good reputation in all countries in the world, especially in English-speaking countries. In the United States, he is considered to be the most popular humorist after Mark Twain, whose works are combined with humor, absurdity, sadness and happiness. Attempting to translate the excerpt of “Pruittilia Boulevard” from his classic poem “The Broadcaster’s Adventures in Adventures” is one of the important ways to understand the characteristics of Ricoeur’s literary creation. It helps the translator to translate his work’s intention and content , As well as difficult to interpret the translation.
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
文学作品的可译性一直是翻译理论的焦点之一,也是文学翻译的理论依据。关于文学作品是否可译,郑振铎先生曾经给予过肯定的回答,但又认为翻译文学作品对译者要求极高,是一件很
“しくしく”“さめざめ”“めそめそ”这3个近义词所表达的词义相近,都是形容一个人无声地哭泣,但是它们的词义又存在着细微的差别,本文主要是基于语料库,从词的使用对象、
目的: 机械通气是危重症患者一种重要的治疗手段。临床医师通常使用自主呼吸试验判断机械通气患者能否脱离机械通气;然而;即使成功通过自主呼吸试验;仍有约17%的患者需要再次
研究目的:恶性肿瘤侵袭正常组织及开始转移必须突破细胞外基质(Extracellular matrix ECM)尤其是基底膜屏障,基质金属蛋白酶-2和-9(MMP-2和MMP-9)由于主要降解基底膜的主要成
科学技术的进步使得钻孔灌注桩施工的问题变得日益明朗化,并且逐渐提高了施工的效率。而且因于这种施工方法具有成本较低、施工后的成品承载能力较大等一系列优点,当前被广泛
收集20例健康人血浆标本和20例狼疮性肾炎血浆标本.LN患者均施行肾活检,病理诊断为IV型LN.治疗开始均采用甲基强的松龙冲击2个疗程,之后改为口服强的松.按每个患者治疗的不同
目的:研究亚低温(33±0.5℃)对脑外伤后细胞凋亡作用的影响;检测在亚低温作用下,凋亡相关蛋白Bcl-2和Bax在大鼠脑外伤模型中的表达规律.结论:1.该研究证实脑外伤后细胞凋亡的确参
目的:探讨各种影像检查在膈肌及其附近病变中的应用价值及其影像表现.材料与方法:对73例膈肌及其附近病变进行胸片、胸透、气腹、胃肠造影及CT检查,分析各检查的影像表现.73例
日语中有一类特殊的名词叫形式名词,形式名词中除“の”以外,其他的词都由实义名词转化而来,它们部分或完全失去了本身的意义,仅有形式上的意义,在句子中起一定的修辞造句的