论文部分内容阅读
斯蒂芬·里柯克是加拿大著名的幽默作家,在世界各国尤其是英语国家享有盛誉。在美国,他被认为是继马克·吐温之后最受人欢迎的幽默作家,其作品幽默、荒诞、悲与喜相互结合。尝试对他的经典作品《阔佬的牧歌式历险》中的节选《普吕托利亚大道》进行翻译是体会里柯克文学创作特点的重要途径之一,有助于译者对作品意向、内容、以及翻译难点进行解读。
Stephen Lykke is a famous Canadian humorist who enjoys a good reputation in all countries in the world, especially in English-speaking countries. In the United States, he is considered to be the most popular humorist after Mark Twain, whose works are combined with humor, absurdity, sadness and happiness. Attempting to translate the excerpt of “Pruittilia Boulevard” from his classic poem “The Broadcaster’s Adventures in Adventures” is one of the important ways to understand the characteristics of Ricoeur’s literary creation. It helps the translator to translate his work’s intention and content , As well as difficult to interpret the translation.